یافتن بهترین خدمات در حوزه ترجمه آلمانی
آیا به دنبال ترجمه متون آلمانی به فارسی هستید؟ یا اینکه در پی اقدامات مهاجرت به آلمان باید را به آلمانی ترجمه کنید و به دنبال دارالترجمه آلمانی می گردید؟ شبکه مترجمین ایران به کمک کادر حرفهای خود در این راستا به شما کمک خواهد کرد. این گروه با بهترین مترجمان داخلی و خارجی بستری برای ارائه خدمات مطمئن سریع و باکیفیت را فراهم کرده است تا با خیال راحت کار ترجمه را به آنها بسپارید.
زبان آلمانی و اهمیت آن
شاید برایتان جالب باشد که در حال حاضر بیش از 100 میلیون انسان در دنیا به زبان آلمانی سخن می گویند. این زبان بهجز کشور آلمان در اتریش، شمال ایتالیا، سوئیس، لیختناشتاین و بلژیک نیز زبان رایج محسوب می شود. به همین دلیل نیز اغلب کسانی که قصد ادامه تحصیل در یکی از این کشورها را داشته باشند و یا کسب کارشان مرتبط با آنهاست، بسیار به ترجمه زبان آلمانی نیاز دارند. تقاضا برای ترجمه متون آلمانی در ایران بعد از انگلیسی در رتبه دوم قرار دارد. بالا بودن سطح دانشگاه ها و تکنولوژی آلمان علت این تبادلات مکرر بین ایرانیان و این کشور محسوب می شود و دقیقا به همین دلیل است که شبکه کادر مترجمین ایران برای ترجمه آلمانی از بهترین مترجمان استفاده می کند.
ترجمه آلمانی خوب باید دارای چه شرایطی باشد؟
در ترجمه آلمانی به فارسی یا هر زبان دیگری تسلط مترجم بر زبان بسیار اهمیت دارد. ترجمه ای که روان سلیس باشد، بهترین نوع ترجمه است. آیا برایتان پیشآمده که با سایت های فارسی مواجه شده باشید که کاملا ترجمه انگلیسی به فارسی از گوگل ترنسلیت باشند؟ کیفیت بد این نوع ترجمه همیشه دردسر ساز است به همین دلیل مترجم خوب کسی است که بدون ترنسلیت گوگل ترجمه صحیح و قابلفهمی ارائه دهد.
آشنایی با شبکه مترجمین ایران
سایت ترنسنت کار خود را از سال 1387 آغاز کرده و از همان زمان با استخدام 500 مترجم بهصورت آنلاین بسیار مورد استقبال قرار گرفت. این تیم هم اکنون شامل بخش های IT و مالی، تیم کنترل کیفی، تیم فروش و هماهنگکننده و تیم ترجمه رسمی می شود. آدرس سایت شبکه مترجمین ایران : https://transnet.ir/
شرح خدمات سایت ترنسنت
گفتیم که اگر به دنبال ترجمه زبان آلمانی می گردید، حتما سری به سایت ترنست بزنید چرا که خدمات این سایت بسیار گسترده است. در این قسمت قصد داریم شرح مختصری از این خدمات ارائه کنیم.
ترجمه مقاله
امروزه مقالاتی که توسط دانشگاه ها و پژوهشگران آلمانی ارائه می شود، در رده علمی بسیار بالایی قرار دارند. به همین دلیل استفاده از مقالات آلمانی برای نوشتن کتاب، مقاله، پایاننامه و… بسیار با ارزش خواهد بود. این موضوع بهخصوص در زمینه پزشکی، ادبیات و فنی مهندسی وزنه سنگین تری دارد، چرا که کشور آلمان از دیرباز در این سه رشته بسیار قوی عمل کرده است.
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب های آلمانی به زبان فارسی دیگر مانند گذشته مشکل نیست چرا که تیم مترجمین ایران به بهترین شکل ممکن این خدمات را در اختیارتان می گذارد.
ترجمه هم زمان
بسیاری از افرادی که دارای کسب کار تجاری بین ایران و آلمان هستند، گاه در جلسات کاری به یک مترجم نیاز دارند تا بهصورت همزمان مطالب را ترجمه کند. البته این نیاز در سایر مشاغل و حوزه ها مانند گردشگری نیز همیشه وجود داشته است. اگر نیاز به مترجم هم زمان برای زبان آلمانی دارید، می توانید روی خدمات تیم مترجمین ایران حساب کنید.
ترجمه زیرنویس فیلم و فایل صوتی
بسیاری از فیلم های آلمانی مهجور مانده اند و این به دلیل ناآشنایی اکثر ایرانیان با زبان آلمانی است. اگر از افراد یا مجموعه های هستید که سینمای آلمان را دنبال می کنید، برای داشتن زیرنویسی قابلفهم و روان کافی ست با مترجمین ایران در ارتباط باشید.
ترجمه کاتالوگ و بروشور
همانطور که می دانید بسیاری از لوازمخانگی و صوتی تصویری، ساخت کشور آلمان اند. درست است که بسیاری از فهرست ها ترجمه انگلیسی هم دارند اما این موضوع نیز مشکل بسیاری از افراد را حل نمی کند؛ زیرا با زبان انگلیسی نیز آشنا نیستند.
گذشته از این، کالاهایی که تولید خود کشور آلمان بوده و بهصورت قاچاق وارد کشور می شوند ممکن است ترجمه انگلیسی نداشته باشند مانند بسیاری از لوازمآرایشی و بهداشتی. برای درک نحوه صحیح استفاده از این وسایل، بهتر است نوشته روی آنها را با کمک یک مترجم به فارسی ترجمه کنید. در این راستا شرکت های زیادی با تیم ترنسنت کارکرده اند که سامسونگ، هواوی، نستل، مزدا و اس ای پی از جمله این شرکت ها محسوب می شوند. این به معنی جلب اعتماد شرکت های مطرح توسط این تیم خبره است.
تولید محتوا
زبان آلمانی بیش از پیش مورد توجه قرار گرفته است، به طوری که بسیاری به دنبال آموختن آن هستند. سایت های آموزش زبان آلمانی امروزه بسیار متداول و پرمخاطب اند. اگر چنین سایتی دارید و یا کسب کار شما در سایت تان باید به زبان آلمانی نیز برگردانده شود (مانند سایت های آژانس های گردشگری)، مترجمین این شرکت در این زمینه نیز فعالیت می کنند.
اگر دوست دارید درباره چگونگی قیمت گذاری ترجمه بیشتر بدانید می توانید مطلب زیر را مطالعه کنید:
https://transnet.ir/blog/قیمت-ترجمه/
ویرایش
ویرایش متون کار تخصصی است و نیاز به مهارت دارد. این موضوع حتی در متون فارسی که زبان مادریمان است نیز صادق است. بسیاری از ما از قوانین ویرایش مطلع نیستیم و یا اینکه وقت کافی برای این کار را نداریم. نویسندگان کتب و مقالات اغلب بعد از نوشتن، آن را به دست یک ویراستار خبره می سپارند تا از نظر اصول ویراستاری نیز بی نقص شود. این موضوع برای سایر متون به هر زبانی که باشد نیز صدق میکند. ویراستارهای آشنا با قواعد زبان آلمانی متون شما را به بهترین شکل ممکن ویراستاری خواهند کرد.
دارالترجمه
درک اهمیت ترجمه رسمی و تاثیر آن در سرنوشت شما شعار تیم مترجمین ایران است. دارالترجمه رسمی همراه با تایید دادگستری و امور خارجه را از دارالترجمه ساترا که زیرمجموعه تیم شبکه مترجمین ایران است بخواهید. این دارالترجمه نخستین و تنها سامانه آنلاین ثبت و پیگیری سفارش های ترجمه رسمی در کشور است. مراحل کار این سامانه را باهم مرور می کنیم:
- انتخاب سند: ابتدا باید سند موردنظرتان را انتخاب کنید. این اسناد اغلب شامل مواردی مانند شناسنامه، ریزنمرات، دانشنامه و غیره است. سپس تعداد نسخهها، اسپل اسامی و تاییدات درخواستی خود را وارد کنید.
- تماس دارالترجمه با شما: دیگر نیاز نیست مدارک تان را با خود به دارالترجمه ببرید. پیک این مجموعه برای دریافت مدارک تان ارسال خواهد شد. این ارسال برای مناطق 22 گانه شهر رایگان است.
- انجام و تحویل ترجمه: مدارک شما در زمان خواستهشده ترجمه و تحویل داده می شود.
اگر در راستای خدمات سایت ترنسنت و گروه ترجمان سوالات دیگری دارید، می توانید به سایت ترنسنت مراجعه کرده و با کارشناسان این مجموعه ارتباط برقرار کنید تا به بهترین نحو سفارش ترجمه آلمانی یا هر زبان دیگری را تحویل بگیرید.