تجربه زندگی معاصر ایرانیان برای دنیا جذاب است

مهدی قزلی گفت: آثار ایرانی در کشورهای خارجی جذابیت خاص خود را دارد چرا که ایرانیان در زندگی معاصر خود با مسائل و نقاط عطفی مواجهند که کشورهای دیگر آنها را تجربه نکرده‌اند.

برنامه گفتگوی فرهنگی با موضوع ترجمه آثار زبانهای فارسی به زبان‌های دیگر با حضور سعیده حسینجانی مدیر عامل مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی، مهدی قزلی مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی و رسول اسماعیل زاده رئیس مرکز سامان دهی و ترجمه سازمان فرهنگ و  ارتباطات اسلامی از آنتن رادیوگفتگو پخش شد.

اسماعیل زاده ابتدای این برنامه گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات، امر ترجمه معارف و علوم اسلامی را از سال‌های پس از انقلاب آغاز نمود و به ترجمه آثار مربوط به شخصیت‌های برجسته انقلاب مانند امام خمینی(ره)، شهید مطهری و… که نیاز داخلی و بین المللی برای شناسایی آن‌ها احساس می شد، اقدام کرد.

وی با بیان اینکه ۳۶ شاخص برای انتخاب اثر برای ترجمه وجود دارد،   ادامه داد: کارشناسان مرکز  در خصوص انتخاب آثار در سه حوزه معارف اسلامی، علوم انسانی و ادبیات فعالیت می کنند. در آثار معارف اسلامی غنای مطالب بسیار زیاد است، از این رو انتخاب آثار به راحتی صورت می گیرد و در این حوزه ۵۰۰ اثر شناسایی و ترجمه شده است.

رئیس مرکز سامان دهی و ترجمه سازمان فرهنگ و  ارتباطات اسلامی اضافه کرد : در حوزه علوم انسانی مانند روان شناسی، حقوق و تاریخ انتخاب آثار مناسب مشکل است، به همین دلیل تاکنون ۳۰۰ اثر برای ترجمه توسط کارشناسان انتخاب شده است.

اسماعیل زاده با بیان اینکه در حوزه ادبیات انتخاب اثر بسیار مشکل تر از دو حوزه دیگر است، گفت: ترجمه ادبیات کلاسیک ایران به زبان‌های دیگر در مراکز موجود در کشورها صورت می گیرد اما ادبیات معاصر به دلیل بالا بودن تعداد آثار و عدم ساماندهی شاخص‌های کیفی انتخاب اثر، دارای تعداد کمتری از آثار ترجمه شده می باشد.

وی  تاکید کرد: اگر صدا و سیمای کشور در خدمت معرفی آثار ایرانی باشد، به راحتی می‌توانیم در بازارهای بین‌المللی قد علم کنیم.

در ادامه این برنامه حسینجانی گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری ضمن حمایت از کپی رایت و محتوا، با خیلی از ناشران و مترجمان و زبان‌شناسان وارد مذاکره شده است و با امضای تفاهم نامه وارد کار می شود. بیشترین تمرکز حوزه هنری برای ترجمه بر روی آثار ادبی است و در سه حوزه شعر، داستان کوتاه و خاطره فعالیت می کند.

مدیر عامل مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی با بیان اینکه تا کنون فرصت‌های زیادی را از دست داده ایم، گفت: ترجمه و نشر یک کتاب شعر در کشورهای خارجی برای تک‌تک ایرانیان مایه سربلندی است. امید است پس از این با همدلی بیشتر به پیشرفت دست پیدا کنیم.

در ادامه این برنامه قزلی گفت: در حال حاضر در دنیا آثاری نگاشته می شود که گویا حالت تکرار گرفته و شبیه آثار قبلی است. بنابراین نفوذ آثار ایرانی به کشورهای خارجی و یک مسیر جدید است که جذابیت خاص خود را خواهد داشت چرا که ایرانیان در زندگی معاصر خود با مسائل و نقاط عطفی مواجه بوده اند که کشورهای دیگر آن‌ها را تجربه نکرده‌اند.

وی افزود: آیین نامه‌ای تحت عنوان حمایت از ترجمه و نشر آثار ایرانی در بازارهای جهانی در معاونت فرهنگی وزارت ارشاد به تصویب رسید که بر اساس آن از ناشرین خارجی که آثار ایرانی را ترجمه می‌کنند حمایت می شود.

مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی گفت: میان آثار معاصر نویسندگان خارجی و نویسندگان داخلی تفاوت آن چنانی وجود ندارد، بنابراین نیاز به تمرکز و سرمایه گذاری در این حوزه است. از سوی دیگر تعدد مراکزی که بر روی ترجمه فعالیت می کنند منجر به موازی کاری و خرد شدن بودجه تخصیص یافته میان چند موسسه می شود که از تاثیر کار می کاهد.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید