منوچهر والی‌زاده به رادیو برمی‌گردد

    کد خبر :416210

منوچهر والی‌زاده به رادیو برمی‌گردد را بیشتر با صدای خاصش می‌شناسند؛ صدای منعطفی که می‌تواند به جای یک پسر ۱۸ ساله یا پیرمرد ۷۰ ساله صحبت کند، این هنرمند مجموعه‌ی «خانه پوشالی» را که یک سریال سیاسی است و به تازگی از تلویزیون پخش می شود، دوبله کرده است. وی درباره‌ی جذابیت‌های دوبله آثار سیاسی و همچنین بازگشت دوباره‌اش به رادیو مطالبی را عنوان کرد.

این گوینده و پیشکسوت عرصه‌ دوبله درباره فعالیت‌های اخیرش در رادیو و همچنین عرصه‌ دوبله اظهار کرد: پس از درگذشت صادق عبدالهی به رادیو نرفتم و مدتی بود برنامه‌ای که در رادیو صبا داشتم را اجرا نمی‌کردم، اما از هفته آینده قرار است دوباره به رادیو برگردم.

او که با اعلام اینکه به تازگی سریال کره‌ای «اوک نیو» را دوبله کرده است، در این زمینه توضیح داد: البته جز این‌ها آثار دیگری برای دوبله نیست؛ به دلیل این که شخصیت‌ها در این قبیل آثار معمولا پوشش مناسبی دارند و روابط خانوادگی آنها با کشورمان همخوانی دارد. به همین دلیل بیشتر مورد تایید تلویزیون قرار می‌گیرد.

این دوبلور باسابقه درباره‌ی فیلم‌ و سریال‌های کره‌ای و کاراکترهایی که آنها را دوبله کرده است، به آثاری چون «امپراطور دریا» اشاره کرد و گفت: اتفاقا بعضی از فیلم‌های کره‌ای جذاب هستند؛ سریال‌هایی مثل «امپراطور دریا» و «جواهری در قصر» که شش سال پیش پخش شدند، طرفداران زیادی داشتند و سریال‌های بدی هم نبودند. در آثار کره‌ای همه یا از دم یا امپراطورند و یا بعدها رییس می‌شوند. نمی‌دانم چه بگویم. کاراکتر من در مجموعه اوک نیو تقریبا یکی از همین امپراطورهاست.

«پست» اسپیلبرگ برای سومین بار دوبله شد

منوچهر والی‌زاده از دوبله‌ی چندباره آثار استیون اسپیلبرگ، کارگردان شناخته شده آمریکایی یاد و اظهار کرد: اخیرا فیلم «پست» را با بازی تام هنکس دوبله کردم. این فیلم سه‌بار دوبله شده است و هر سه دفعه من به جای تام هنکس حرف زده‌ام. سومین بار این کار برای تلویزیون دوبله شد که پرسوناژهای دیگری در طول سه بار حضور داشتند اما شخصیت اصلی آن با بازی تام هنکس را من دوبله کردم. این فیلم یکی از فیلم‌های سخت و مشکل در زمینه دوبله است.

«خانه پوشالی» و سانسورهای آن

والی‌زاده که در دوبله سریال سیاسی «خانه پوشالی» همکاری داشته است، درباره‌ی جذابیت‌های دوبله آثار سیاسی نیز اظهار کرد: ما به سیاست کاری نداریم اما اگر به چنین آثاری اجازه پخش داده شود، این آثار را دوبله می‌کنیم. «خانه پوشالی» هم جزو آثاری است که به سیاست‌های آمریکا می‌پردازد. آثاری که خیلی به درد ما نمی‌خورد. این سریال راجع به ریاست جمهوری است که سران آن بر سر هم کلاه می‌گذارند و کارهای غیراخلاقی انجام می‌دهند. اما خب اجازه پخش آن را گرفته‌اند. البته می‌دانید که بخش‌هایی از این آثار سانسور و حذف می‌شوند و یا دیالوگ‌های آنها تغییر پیدا می‌کند.

در دوبله‌های امروزی پارتنر نداریم

این دوبلور باسابقه درباره‌ی شرایط حال حاضر دوبله، اظهار کرد: در حال حاضر دوبله آثار همه دیجیتالی شده است و مثل قدیم نیست. به گونه‌ای که وقتی استودیو می‌رویم چهار کلام حرف می‌زنیم و برمی‌گردیم. در واقع تک تک به استودیو می‌رویم و پارتنر نداریم.

والی‌زاده درباره‌ی کارهایی که قرار است در آینده در عرصه دوبله انجام دهد، اعلام کرد: قرار است در دو سریال آمریکایی حرف بزنم. پیش از این نیز یک سریال پلیسی با عنوان «روانکاو» را که قرار است از شبکه نماوا پخش می‌شود را دوبله کردیم. تاکنون ۱۵۰ قسمت از آن دوبله شده و سیزن چهارم آن نیز از هفته‌ آینده دوبله خواهد شد.

همه در خانه‌هایشان فیلم دوبله می‌کنند

والی‌زاده درباره‌ی کیفیت آثار دوبله نیز اظهار کرد: خیلی‌ از کیفیت دوبله‌های الان راضی نیستم به دلیل این که بسیاری از اساتید قدیم دوبله‌ به رحمت خدا رفته‌اند. از حسین عرفانی عزیز گرفته تا بهرام زند به‌یادماندنی. الان کارها ضعیف است به خاطر این که دوبله زیاد شده است و خیلی‌ها در خانه‌هایشان فیلم دوبله می‌کنند. معلوم است چیزی که به این شکل درمی‌آید، قابل توجه نیست. امیدوارم در آینده جوانان راه درستی را بروند تا آثاری که دوبله می‌شوند ماندگار شود.

او درباره‌ی وضعیت دوبله گفت: همانند گذشته وضعیت دوبله خوب نیست و دستمزدها پایین است. مشکل فقط همین است. با تورمی که به وجود آمده، دستمزدها همه پایین است. و همچنین بیشتر آثاری هم که دوبله می‌کنیم، برای رسانه‌های دیگر و یا شبکه‌ی نمایش خانگی است.

«فرار از زندان» که سهم تلویزیون شد

این پیشکسوت عرصه دوبله که پیش از این مجموعه معروف فرار از زندان را دوبله کرده است درباره‌ی جزییات این سریال یادآور شد: پیش از این ما فرار از زندان را برای شبکه نمایش خانگی دوبله کردیم که تلویزیون پخش آن را به دست گرفت. به نوعی که ۱۰ الی ۱۵ قسمت کار دوبله شده بود اما تلویزیون دوبله آن را نپذیرفت و کار دوباره توسط گروه دیگری دوبله شد.

او در بخش پایانی گفت و گوی خود درباره‌ی حضورش در تلویزیون نیز اظهار کرد: پیشنهادی در این خصوص نداشته‌ام، ما دیگر پیر شده‌ایم و جوان‌ترها باید بیایند. وقت‌های بیکاری تئاتر می‌بینیم و از بازی جوانان لذت می‌برم.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید