جدیدترین اخبار
30 اردیبهشت 1396 ساعت 13:47 فرهنگی و هنری کد خبر :19532

«۱۳۳ افسانه دوست‌داشتنی دنیا» در بازار ایران

مترجم «۱۳۳ افسانه دوست‌داشتنی دنیا» با اشاره به این که در این مجموعه از انتشار افسانه‌های خشن و خون‌آشامی پرهیز کرده گفت: نیازی به دامن زدن به خشونت و عادی کردن آن وجود ندارد.

محبوبه نجف‌خانی در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار «۱۳۳ افسانه دوست‌داشتنی دنیا» خبر داد و افزود: در این مجموعه، علاوه‌بر قصه‌هایی از برادران گریم و اندرسن و اسکار وایلد، چند اسطوره هم گنجانده شده‌است. اسطوره‌هایی که برای مخاطب ایرانی، شناخته شده نیستند و می‌تواند جذاب و خواندنی باشند.

مترجم «نامه‌های فلیکس» به این‌که مجموعه «۱۳۳ داستان دوست‌داشتنی دنیا» را انتشارات زعفران منتشر می‌کند، اشاره و بیان کرد: این قصه‌ها قرار است هم به صورت یک مجموعه واحد منتشر شود هم به صورت تفکیک شده در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد. برای مثال داستان‌های پسران جدا، دختران و اسطوره‌ها هم جدا و در یک مجموعه مستقل بیاید؛ در این میان بخشی از افسانه‌ها به حیوانات و قسمت دیگری به پریان اختصاص دارند، اینها نیز به‌صورت مجموعه‌های مستقل درمی‌آیند. شاید پسران دوست نداشته باشند، قصه‌های مربوط به دختران را بخوانند از سوی دیگر با این روش، قیمت پایین‌تر می‌آید و قدرت خرید خانواده‌ها بیشتر می‌شود. ‌

نجف‌خانی با اشاره به این‌که هر ناشری حاضر نیست روی مجموعه‌هایی چون افسانه‌های ملل سرمایه‌گذاری کند گفت: من این کتاب را ۳۰ دلار خریداری کردم. تمام صفحات رنگی است. در ایران با توجه به وضعیت اقتصاد نشر هر ناشری روی چاپ این‌گونه کتاب‌ها سرمایه‌گذاری نمی‌کند. پس بهتر است مدارس تجهیز شوند. خارج از ایران هم، همین است. آنها هم درآمدشان محدود است و در آپارتمان‌های ۳۰ متری نمی‌توانند کتابخانه بزرگ داشته باشند اما کتابخانه‌های عمومی پر از کتاب‌های به‌روز و خواندنی است.

مترجم مجموعه «جودی دمدمی مزاج» معتقد است قصه‌ها در دنیای کنونی، بسیار پرمخاطب هستند و این‌که ناشران مختلف به انتشار مجموعه قصه پرداخته‌اند، نشان می‌دهد همچنان افسانه‌ها پرمخاطب هستند، اما آنچه کمتر به آن توجه شده این‌که قصه‌ها با حوصله و فضای ذهنی مخاطب امروز هماهنگ نشده‌اند.

نجف‌خانی در «۱۳۳ افسانه دوست‌داشتنی دنیا» از ترجمه و آوردن اسطوره‌های خشن خودداری کرده و ضرورتی ندیده افسانه یا اسطوره‌ای را بیاورد که در آن برادری، برادر خود را کشته است. اما او به ترجمه دو یا سه اسطوره اسکاندیانوی پرداخته و معتقد است این دسته از اساطیر در ادبیات مغرب زمین بسیار تاثیرگذار بوده‌اند.

مترجم «پسر خاله وودرو» با اشاره به این که دلیلی برای انتشار کتاب‌های خون آشامی وجود ندارد گفت: ما در زندگی روزمره خود، ادم‌هایی را می‌بینیم که می‌توانند لباس هیولای قصه را به تن کنند پس چه نیازی به دامن زدن به بدی و خشونت وجود دارد. من با انتشار تصاویر وحشتناک و تشریح جزییات موافق نیستم. این مساله تنها به عادی شدن خشونت برای نوجوانان ما کمک می‌کند و الزامی ندارد مترجمان ما اسیر بازار آن طرف شوند.

Ad

روی خط خبر

  • از هر ۱۵۰۰ ژاپنی یک نفر بالای ۱۰۰ سال است
  • شرط برگزاری کلاس‌های درس حضوری
  • مهدی هاشمی از زندان اوین آزاد شد
  • زورگیر حرفه‌ای تهرانپارس دستگیر شد
  • انتقاد عضو شورای نگهبان از عدم تشکیل کمیسیون قضایی در مجلس
  • ریسک معامله ارز به اوج رسید
  • واریز حقوق شهریورماه بازنشستگان کشوری تا عصر امروز
  • خط و نشان ستاد کل نیروهای مسلح برای اسراییل
  • عینک می‌تواند ۵ برابر ابتلا به کرونا را کاهش دهد
  • جزئیاتی از طرح تشویق زاد و ولد
  • آشنایی با ماه صفر و اعمال ویژه آن
  • دفاعیات سعید مرتضوی در دادگاه رد شد
  • به جای نفت چه کالاهایی را صادر کنیم؟
  • ممنوعیت فعالیت‌ جمعی دانش‌آموزان در زنگ ورزش
  • قیمت دلار و یورو در بازار امروز شنبه ۲۹ شهریور ۹۹
  • هشدار جدی به متقاضیان مسکن ملی
  • عرضه انواع فرآورده‌ نفتی امروز در بورس انرژی
  • صدای انفجار شرق تهران ناشی از رزمایش اطراف پارچین بود
  • آخرین وضعیت سلامتی مهران رجبی از زبان خودش
  • تولید تست تشخیص کرونا در ۹۰ دقیقه
  • روند صعودی ابتلا به کرونا و افزایش خطر مرگ‌
  • تردد از ۱۰ بزرگراه کشور پولی می شود
  • کشف یک زندان ۲۵۰۰ ساله در ننگرهار افغانستان
  • نایب قهرمان المپیک کرونا گرفت
  • امکان انجام تکالیف دانش‌آموزان در شبکه شاد فراهم شد
  • ترس بورس از روز یک شنبه/شاخص از دست خرس فرار می کند؟
  • واکنش به مصاحبه احمدی نژاد با رادیوفردا
  • کاهش رعایت پروتکل‌های بهداشتی در هفته‌های اخیر، نگران کننده است
  • نبرد متحدین و متفرقین در بازار دلار
  • ترافیک سنگین در ورودی تهران
  • Ad