جدیدترین اخبار
18 شهریور 1399 ساعت 16:11 فرهنگی و هنری کد خبر :744437

ترجمه فارسی رمانی از لئونارد کوهن منتشر شد

کتاب «بازنده‌های نازنین» نوشته‌ی لئونارد کوهن؛ ترانه‌سرا، آهنگساز، خواننده و نویسنده‌ی کانادایی و خالق و خواننده‌ی ترانه‌ی معروف «تا ژرفای عشق مرا برقصان» (dance me to the end of love) با ترجمه‌ی محمد رزازیان، توسط نشر نیماژ منتشر و روانه‌ی بازار کتاب شد. این دومین رمان لئونارد کوهن است که همزمان با ورود او به عالم موسیقی و شهرت عالمگیرش در دهه‌ی ۱۹۶۰ میلادی منتشر شد و پس از آن دیگر رمانی ننوشت هرچند به نویسنده‌ای شناخته شده و عجیب تبدیل شده بود.

این رمان، بازخوانی سرگذشت قدیسه‌ای سرخ‌پوست در مونترال قرن هفدهم به قلم نویسنده‌ای است که در تحولات سیاسی دهه شصت مونترال با پارانویا دست و پنجه نرم می‌کند. تداعی موسیقی تلویحی اثر و در عین حال وفاداری به گستره‌ای از تکنیک‌های روایی مورد علاقه‌ی لئونارد کوهن لذتی دوچندان از این کتاب را برای خواننده‌ی فارسی‌زبان به‌همراه می‌آورد. خواننده‌ای که پیشتر از این با متن ترانه‌ها و آهنگ‌های زیبای کوهن خاطره داشته است. این رمان تلفیقی از مضامینی است که کوهن در بسیاری از ترانه‌هایش در مدح عشق، اسطوره، مذهب و سیاست به آن‌ها پرداخته است.

استیون اسکوبی؛ شاعر و نویسنده‌ی کانادایی، بازنده‌های نازنین را چنین توصیف می‌کند: «اثری خیال‌پردازانه، گستاخ، عمیق و مسخره، زیبا و خنده‌دار، کامل‌ترین و آشفته‌ترین گلچین از دلمشغولی‌های آن روزهای کوهن.»

باب دیلن کوهن را ترانه‌سرای شماره‌ی یک جهان می‌دانست و البته خودش را شماره‌ی صفر! و معتقد بود: بندهای تلفیقی او خصلتی آسمانی به آثارش می‌بخشند… در موسیقی مدرن هیچ‌کس حتی به او نزدیک نشده.» اشاره‌ی دیلن به تلفیقی بین آوازهای بومی و اشعاری ژورنالیستی بود، فرمی که کوهن در نویسندگی نیز در جستجویش بود؛ مخلوطی از مضامینی در پیوند با سیاست، عشق، مذهب، اسطوره و اندوه. بازنده‌های نازنین نوعی هاله‌لویای بلند است، ترانه‌ای که اولین بار آن را در اواسط دهه‌ی ۸۰ میلادی اجرا می‌کند، تلفیقی است از موسیقی راک با تمی مسیحایی که به «نیایش دنیوی» معروف می‌شود.

آلن گری‌یر مورخ کانادایی، قدیسه‌ی بازنده‌های نازنین را مرلین مونروی رنجور کوهن می‌داند. گری‌یر ریاضت و عذاب خودخواسته‌ی شخصیت‌های داستان را به توصیفی نیچه‌ای از بیهودگی رنج و زیبایی‌شناسی آن ربط می‌دهد که بر تمام وجوه انسان می‌تواند سایه بیندازد.

محمد رزازیان پیشتر از این ترجمه‌ی آثاری از نویسندگانی از نسل بیت همچون «زیرزمینی‌ها» و «اشراق در پاریس» نوشته‌ی جک کرواک را در کارنامه داشته است.

به‌گزارش ایلنا،ترجمه‌ی فارسی رمان «بازنده‌های نازنین» ۳۶۰ صفحه دارد و با قیمت ۵۹۰۰۰ تومان روانه‌ی کتابفروشی‌ها شده است. این کتاب نخستین رمان کوهن است محسوب می‌شود که به فارسی ترجمه شده است.

Ad

روی خط خبر

  • فیلمی با بازی شهاب حسینی برگزیده «سانفرانسیسکو»
  • «اسب سفید بالدار» در جشنواره ازمیر ترکیه
  • اطلاعیه شرکت بورس درباره اوراق اختیار فروش تبعی
  • رزم‌حسینی با حکم روحانی «وزیر صنعت، معدن و تجارت» شد
  • تولید خودروهای تسلا پیش از سال ۲۰۳۰ به سالیانه ۲۰ میلیون دستگاه می‌رسد
  • نتانیاهو: مانع تجمع ایرانی‌ها در شمال فلسطین اشغالی می‌شویم
  • معامله ارز بدون درج قیمت ممنوع شد
  • موضع رسمی یکسان ایران و آمریکا درباره بحران قره‌باغ
  • پهپاد متجاوز در شمال‌غرب کشور ساقط شد/ فیلم
  • اعلام اسامی فیلم‌های بخش «کروناروایت» در جشنواره کودک۳۳
  • کاهش عجیب انتخاب رشته داوطلبان مجاز در کنکور ۹۹
  • فرود اضطراری هواپیمای چابهار- مشهد در فرودگاه زاهدان به دلیل نقص فنی
  • سازمان حج: حج عمره پس از بازگشایی کنسولگری‌های ایران در عربستان انجام می‌شود
  • تمرکز جشنواره ایتالیایی بر سینمای ایران
  • پرونده پوری‌حسینی به دادگاه ارسال شد
  • پرونده سازی دروغین عربستان علیه ایران
  • حکم پرونده زم پس از قطعیت حتما اعلام خواهد شد
  • گازوئیل روی میز فروش بورس انرژی می‌رود
  • قیمت انواع موتورسیکلت در هشتم مهر
  • اعلام سقف تراکنش‌های غیرحضوری برای مشتریان زیر ۱۸ سال
  • تایوان با «یک خورشید» به اسکار می‌رود
  • بازیگران فیلم جدید کارگردان «شیوع» مشخص شدند
  • قیمت هر شانه تخم‌مرغ حداکثر ۳۱ هزار تومان تعیین شد
  • تسلیت معاون هنری برای درگذشت عباس جوانمرد
  • توزیع انسولین در بیش از ۵۰۰ داروخانه‌ منتخب در تهران
  • تیراندازی و قتل در «اورگن» آمریکا
  • دولت نقل قول منتسب به واعظی را رد کرد
  • جلسه مجلس دقایقی متشنج شد
  • قیمت طلا، دلار، یورو، سکه و ارز امروز ۹۹/۰۷/۰۸
  • انتخاب رشته بیش از ۴۶۹ هزار نفر در کنکور سراسری ۹۹
  • Ad