ترجمه فارسی رمانی از لئونارد کوهن منتشر شد
کتاب «بازندههای نازنین» نوشتهی لئونارد کوهن؛ ترانهسرا، آهنگساز، خواننده و نویسندهی کانادایی و خالق و خوانندهی ترانهی معروف «تا ژرفای عشق مرا برقصان» (dance me to the end of love) با ترجمهی محمد رزازیان، توسط نشر نیماژ منتشر و روانهی بازار کتاب شد. این دومین رمان لئونارد کوهن است که همزمان با ورود او به عالم موسیقی و شهرت عالمگیرش در دههی ۱۹۶۰ میلادی منتشر شد و پس از آن دیگر رمانی ننوشت هرچند به نویسندهای شناخته شده و عجیب تبدیل شده بود.
این رمان، بازخوانی سرگذشت قدیسهای سرخپوست در مونترال قرن هفدهم به قلم نویسندهای است که در تحولات سیاسی دهه شصت مونترال با پارانویا دست و پنجه نرم میکند. تداعی موسیقی تلویحی اثر و در عین حال وفاداری به گسترهای از تکنیکهای روایی مورد علاقهی لئونارد کوهن لذتی دوچندان از این کتاب را برای خوانندهی فارسیزبان بههمراه میآورد. خوانندهای که پیشتر از این با متن ترانهها و آهنگهای زیبای کوهن خاطره داشته است. این رمان تلفیقی از مضامینی است که کوهن در بسیاری از ترانههایش در مدح عشق، اسطوره، مذهب و سیاست به آنها پرداخته است.
استیون اسکوبی؛ شاعر و نویسندهی کانادایی، بازندههای نازنین را چنین توصیف میکند: «اثری خیالپردازانه، گستاخ، عمیق و مسخره، زیبا و خندهدار، کاملترین و آشفتهترین گلچین از دلمشغولیهای آن روزهای کوهن.»
باب دیلن کوهن را ترانهسرای شمارهی یک جهان میدانست و البته خودش را شمارهی صفر! و معتقد بود: بندهای تلفیقی او خصلتی آسمانی به آثارش میبخشند… در موسیقی مدرن هیچکس حتی به او نزدیک نشده.» اشارهی دیلن به تلفیقی بین آوازهای بومی و اشعاری ژورنالیستی بود، فرمی که کوهن در نویسندگی نیز در جستجویش بود؛ مخلوطی از مضامینی در پیوند با سیاست، عشق، مذهب، اسطوره و اندوه. بازندههای نازنین نوعی هالهلویای بلند است، ترانهای که اولین بار آن را در اواسط دههی ۸۰ میلادی اجرا میکند، تلفیقی است از موسیقی راک با تمی مسیحایی که به «نیایش دنیوی» معروف میشود.
آلن گرییر مورخ کانادایی، قدیسهی بازندههای نازنین را مرلین مونروی رنجور کوهن میداند. گرییر ریاضت و عذاب خودخواستهی شخصیتهای داستان را به توصیفی نیچهای از بیهودگی رنج و زیباییشناسی آن ربط میدهد که بر تمام وجوه انسان میتواند سایه بیندازد.
محمد رزازیان پیشتر از این ترجمهی آثاری از نویسندگانی از نسل بیت همچون «زیرزمینیها» و «اشراق در پاریس» نوشتهی جک کرواک را در کارنامه داشته است.
بهگزارش ایلنا،ترجمهی فارسی رمان «بازندههای نازنین» ۳۶۰ صفحه دارد و با قیمت ۵۹۰۰۰ تومان روانهی کتابفروشیها شده است. این کتاب نخستین رمان کوهن است محسوب میشود که به فارسی ترجمه شده است.