گلایه “ناصر ممدوح” از وضعیت بد هنر دوبله

    کد خبر :292283

دوبلور پیشکسوت گفت: تعداد گویندگان رسمی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بیشتر از تعداد فیلم‌هایی است که دوبله می‌شوند و عده زیادی از همین راه امرار و معاش می‌کنند. اگر قرار است این تعداد مثلا از ۲۰۰ به ۵۰۰ نفر افزایش یابد همه گرسنه می‌مانند.

ناصر ممدوح دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون درباره دلایل کم‌کاری خود گفت: مدتی به دلیل این که همسرم بیمار بود و وضعیت وی برایم در اولویت قرار داشت در کاری بازی نکرده و پیشنهادات دوبله را نیز رد کردم. کیانوش عیاری نقش خوبی به من پیشنهاد داد اما نمی توانستم همسرم را با وجود این که پرستار داشت تنها بگذارم چون خودم قرص‌هایش را می دادم.

وی در همین راستا افزود: حال و بعد از گذشت 5 ماه از مرگ همسرم با وجود این که حرفه من دوبله فیلم است اما اگر پیشنهادی برای بازیگری داشته باشم و در صورتی که با نقش کنار بیایم قبول خواهم کرد.

بازیگر “اغماء” با اشاره به تفاوت عرصه بازیگری و دوبله اظهار کرد: هر کدام از دو عرصه دوبله و بازیگری سختی خود را دارد و نمی‌شود گفت یکی بر دیگری برتری دارد اما فکر می‌کنم بازیگری نسبتا راحت‌تر از دوبله است به دلیل این که وقتی دوبلور قرار است به جای یک نقش صحبت کند نفس کشیدنش هم دست خودش نیست، باید همزمان با شخصیت فیلم نفس بکشد، کلمات را ادا کند، فریاد بزند، بخندد و گریه کند. هم دوبله و هم بازیگری عرصه‌های سختی هستند اما دوبله سنگین‌تر است.

ممدوح درباره این که آیا یک دوبلور با توجه به فضای دوبله و شرایط آن که با یک نقش ملموس است می تواند یک بازیگر خوب باشد توضیح داد: این مسئله به شخص بر می‌گردد، برخی صدای خوبی دارند اما دوبلور خوبی نیستند و بالعکس. افراد زیادی به واسطه کارگردانان وارد سینما می‌شوند و ممکن است کلاس‌های آموزشی هم ندیده باشند اما یکسان نیستند بنابراین همه نمی‌توانند در هر کاری موفق باشند و ممکن است برخی کمتر و برخی بیشتر به موفقیت دست یابند.

وی وضعیت فعلی عرصه دوبله را نامناسب دانست و افزود: هر کس در اتاق خود یک کامپیوتر قرار داده است و دوستان خود را جمع کرده و به دوبله فعالیت دارند البته این به علاقه آنان برمی‌گردد و چون شغلی ندارند بنابراین به دنبال کاری هستند که راحت‌تر باشد و معیشتشان نیز تامین شود.

دوبلور “جنگجویان کوهستان” تاثیر دوبله در خانه توسط جوانان را در کیفیت عرصه دوبله بی اثر دانست و بیان کرد: دوبله‌ای که من و همکارانم انجام می‌دهیم تحت نظر انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم است و به مراتب درست‌تر و با رعایت خط قرمزهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انجام می‌شود. افرادی که در خانه و خارج از انجمن به شکل زیرزمینی فعالیت دارند بیشتر کارتون دوبله می‌کنند، طبیعی است که تقلید صدای حیوان ساده است اما اگر بخواهند اثری رئال را دوبله کنند نمی‌توانندچراکه صدایشان آهنگ دارد. برخی از این گروه‌ها نیز آثار را برای شبکه‌های ماهواره‌ای دوبله می‌کنند که متاسفانه این روند نادرست و غیر قانونی در حال افزایش است.

وی درباره روش‌های ورود جوانان به عرصه دوبله اظهار کرد: تعداد گویندگان رسمی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بیشتر از تعداد فیلم‌هایی است که دوبله می‌شوند و عده زیادی از همین راه امرار و معاش می‌کنند. اگر قرار است این تعداد مثلا از 200 به 500 نفر افزایش یابد همه گرسنه می‌مانند کما این که بسیاری از گویندگان ما ممکن است در ماه یک اثر هم دوبله نکنند، هر چند دوبله فیلم در آمد آنچنانی ندارند. شاید تنها هنری که در آمد داشته باشد سینما است یعنی پولی که در سینما رد و بدل می‌شود در هیچ هنر دیگه ای اعم از تئاتر، رادیو و دوبله وجود ندارد.

ممدوح خاطرنشان کرد: قوانین و مدیریت اگر در جذب نیرو اعمال شود همه چیز درست خواهد شد اما از بُعد دیگر جوانان نیز علاقه‌مند هستند و ساده‌ترین کار، دوبله در خانه با کامپیوتر را انتخاب می کنند، تا با تغییر صداها در شخصیت‌های کارتون در کنار صرف چای و قهوه سرگرم شده و شاید از این راه اتفاق خوبی برایشان رقم بخورد.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید