۸۱ ترجمه فارسی قرآن کریم در نمایشگاه قرآن عرضه شد

    کد خبر :30051

مهمترین ترجمه‌های فارسی قرآن کریم برای نخستین بار در نمایشگاه‌ بین‌المللی قرآن کریم به نمایش گذاشته شد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هر ساله با آغاز ماه مبارک رمضان و بهار قرآن در جشنواره‌ای به نام نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم تلاش می‌کند تا ابعاد مختلف این معجزه جاوید را در معرض دید مردم قرار دهد و با دعوت از همه هنرمندان، هنرپژویان، قاریان، حافظان، کاتبان، خوشنویسان و اصحاب رسانه با اطلاع‌رسانی نسبت به ابعاد مختلف این جشنواره، نقشی را ایفا کند.

بیست و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم از تاریخ 8 خردادماه سال جاری در مصلای بزرگ امام خمینی(ره) کار خود را آغاز کرد و تا 24 خردادماه ادامه خواهد داشت.

معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این دوره از نمایشگاه بخشی از فعالیت خود را به نمایش مهمترین ترجمه‌های فارسی قرآن کریم اختصاص داد که در صد ساله اخیر به وسیله نویسندگان فرهیخته و دانشمند و قرآن پژوه به زبان فارسی ترجمه شده است؛ بر این اساس غرفه‌ای نیز با عنوان بخش ترجمه قرآن کریم در راهروی اصلی نمایشگاه برپا کرد.

در این غرفه، آثار هشتادویک مترجم فارسی قرآن کریم که جزو مترجمان مشهور و قرآن پژوهان برجسته کشورمان هستند، در معرض دید عموم مردم قرار گرفته شده است. افرادی همچون هوشنگ آبان، عبدالحسین آیتی، عبدالمحمد آیتی، حکمت آل‌آقا، محمدحسین ابراهیمی، سیدحسن ابطحی، سیدرضا ابوالمعالی، سیدکاظم ارفح، حسین استادولی، محمود اشرفی تبریزی، عمادالدین حسین‌‌اصفهانی، مهدی الهی قمشه‌ای، حسین انصاریان، ابوالفضل بهرامپور، محمد خواجوی، محسن قرائتی، آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی و غیره از جمله آنان هستند.

افزودنی است، بدون شک اطلاع از تنوع این ترجمه‌ها که از نظر محتواو انتقال مفاهیم برای گروه‌های مختلف سنی متفاوت است، می‌تواند زمینه‌ساز مراجعه به آن و استفاده بیشتر از بی‌کران آن باشد؛ تا بدینوسیله زمینه بیشتری را برای انس با قرآن و استفاده از هدایت آن فراهم کند.

کتابچه‌ای به منظور آشنایی با مترجمان به بازدیدکنندگان ارائه می‌شود که زندگی‌نامه مختصری از مترجمان و شخصیت ایشان بیان شده است.

در ادامه به بیوگرافی برخی از آنان به صورت مختصر اشاره می‌شود.

هوشنگ آبان

مترجم قرآن کریم که در سال 1316ش. در شهر تهران متولد شد و تحصیلات دانشگاهی خود را در دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران در سال 1341ش. به پایان رسانت. سپس به استخدام وزارت امور خارجه درآمد و سال‌ها در سفارت ایران در مونیخ آلمان مشغول به کار شد. ترجمه وی از قرآن کریم از جمله ترجمه های موفق عصر حاضر است که به زبانی ساده و روان نوشته شاده است.

حسن استاد ولی

دورهٔ ابتدایی و متوسطه و دبیرستان را در تهران گذراند و همزمان در سال 1348 ش به منظور فراگیری دروس حوزوی در مدرسه آیت الله مجتهدی تهرانی مشغول فراگیری عناوه حوزوی شد و با تشویق مرحوم پدرش با متون کتب عربی و فارسی شیعه آشنا شد و از محضر اساتیدی چون علی اکبر غفاری و مرحوم سید هاشم حسینی تهرانی و محمد تقی شریعتمداری بهره‌های وافر برد.
از آنجا که وی سالهای متمادی جزو نویسندگان و قرآن پژوهان بوده و به تصحیح متون اسلامی و کتب روایی شیعه اشتغال داشته و در ترجمه و ویرایش قرآن دارای تجربهٔ خوبی است. ترجمه اش از قرآن کریم، ترجمه ای نسبتا دقیق و قابل اعتناست.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید