کدام هزینه ترجمه برای شما بهصرفهتر است؟
هزینه ترجمه در ایران، مانند بسیاری از مشاغل دیگر، بر اساس عرف بازار محاسبه میشود و منبع و مبنای مشخصی ندارد. هر شخص حقیقی و حقوقیای بر اساس یک سری موارد، هزینه ترجمه را محاسبه میکنند و ما در این مطلب قصد داریم تا این موارد را بررسی کنیم و هزینه ترجمه پرکاربرد شما را به شما معرفی کنیم.
هزینه ترجمه برای مترجمان شخصی بسیار متغیر و متنوع است و هر مترجمی بهصورت جداگانه و بسته به مهارت خود، هزینه ترجمه را محاسبه میکند. اما مترجمان در شرکتهای تخصصی ترجمه، تابع قوانین و چارچوبهایی هستند که شرکت مورد نظر برای ساماندهی به هزینه ترجمه در نظر گرفته است.
بهتر است بدانید که شرکتهای معتبر، قوانین تقریبا یکسانی دارند که بر اساس فرایند کلی ترجمه محاسبه میشود و بر طبق این موارد از مشتری خود هزینه ترجمه را دریافت میکنند.
پروژههای ترجمه به چند دسته تقسیم میشود. مهمترین این انواع ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ویرایش تخصصی، ویرایش نیتیو و پارافریز است.
مبنای محاسبه هزینه ترجمه در اکثر شرکتها
تعداد کلمات ترجمه: هر زمانی که به یک مترجم و شرکت ترجمه مراجعه کردید و حجم ترجمه را بر اساس صفحه و خط محاسبه کردند، آن شخص یا شرکت در حوزه ترجمه تازهکار هستند و در نهایت نتیجه مثبتی را به شما ارائه نمیدهند. معیار ترجمه در سراسر دنیا، تعداد کلمه است و استفاده از این معیار، کاملا منطقی و درست است. چرا که در هر صفحه یا خط از نوشته، میتوان از تعداد کلمات متنوعی استفاده کرد که این تنوع تعداد در کلمات در هر صفحه باعث میشود هزینه ترجمه کم یا زیادتر از حد خود محاسبه شود.
کیفیت مترجم: تقریبا در تمام مشاغل دنیا، افراد در حد تخصص، مهارت و تجربه خود دستمزد دریافت میکنند. یعنی مترجمی که دکتری زبانشناسی و مطالعات ترجمه دارد، چندین سال در خارج از کشور زندگی کرده است، سفارشهای ارزانقیمت دانشجویی را نمیپذیرد. در مقابل، هیچ مترجم تازهکار و جوانی، توانایی ترجمه مقالههای تخصصی برای پذیرش در مقالههای علمی را ندارد.
در نتیجه، کیفیت کار و سطح مترجم بر روی محاسبه هزینه ترجمه، تأثیر مستقیم دارد.
سرعت تحویل کار: هر چه برای تحویل گرفتن فایل نهایی ترجمه خود بیشتر عجله داشته باشید، هزینه ترجمه بیشتر خواهد شد. زیرا مترجم باید فشار کاری بیشتری را در زمان کوتاهتری متحمل شود تا فرایند ترجمه شما به پایان برسد.
پس اگر برای تحویل گرفتن ترجمه خود عجله چندانی ندارید، انتخاب زمان کمتر برای ترجمه فقط هزینه ترجمه را برای شما افزایش خواهد داد.
کاربردهای سطح برنزی: سطح برنزی مختص مترجمان تازهکار است که تجربه چندانی در ترجمه ندارند اما دانش این کار را دارند. کاربرد این سطح برای درک یک نوشته یا مقاله یا برای ترجمه صفحههای اینترنتی و پروژههای سبک دانشگاهی است. اگر متن شما پیچیدگی زیادی دارد و کلمات تخصصی بسیاری در خود جایداده است، بهتر است که از این سطح استفاده نکنید. این سطح برای متنهای ساده و عمومی است.
سطح نقرهای:
سطح نقرهای هزینه ترجمه متوسط و کیفیت مطلوبی دارد. کاربرد این سطح برای متنهای دانشگاهی و تخصصی است که کیفیت ترجمه اهمیت متوسطی دارد و وجود ایرادهای کوچک در متن قابل چشمپوشی است.
سطح طلایی:
اما سطح طلایی بهترین و بالاترین سطح ترجمه است که برای ترجمه مقاله برای انتشار در مجله، ترجمه کتاب و … به کار میرود. در کل، اگر تعداد مخاطب ترجمه شما بالا است و یا کیفیت برای مخاطب ترجمه شما مهم است، بهتر است از ترجمه طلایی استفاده کنید. با استفاده از این طرح، دیگر نگران خطای ترجمه و ایراد و اشکال نخواهید بود و یک کار باکیفیت و درجه یک را تحویل میگیرید.
هزینه ترجمه در سطح طلایی بالا است؛ اما افرادی که در شرکت های ترجمه، در سطح طلایی فعالیت میکنند، اکثرا سابقه طولانی در ترجمه دارند، استاد دانشگاه هستند و دانش زبانشناسی و ترجمه دارند.
با توجه به توضیحات دادهشده، شما میتوانید با توجه به نیاز خود سطحهای ترجمه را انتخاب کنید.