“فیلشاه” یکی از سخت ترین تجربههای کاریام بود
– مدیر دوبلاژ فیلشاه گفت: “فیلشاه” یکی از سخت ترین آثار برای دوبله در دوران کاری من و برای همه گویندگان هم سخت بود چون از آن ها کار متفاوتی را خواستیم.
سعید شیخ زاده گوینده و مدیر دوبلاژ “فیلشاه” درباره دوبله این اثر گفت: سازندگان “فیلشاه” به دلیل تجربه هایی که از گذشته در آثار انیمیشن داشتم من را برای دوبله این انیمیشن انتخاب کردند و امیدوارم از کار من و دوبله گروهی که در این اثر همکاری کرده اند راضی باشند.
وی درباره شرایط دوبله “فیلشاه” اظهار کرد: دوبله انیمیشن فیلشاه یک ماه زمان برد، اثری که دوبله سختی داشت. منظورم کار بسیار سخت به معنای واقعی است. “فیلشاه” یکی از سخت ترین آثار برای دوبله در دوران کاری من و برای همه گویندگان هم سخت بود چون از آن ها کار متفاوتی را خواستیم.
مدیر دوبلاژ “فیلشاه” ارتباط دوبله و انیمیشن را تنگاتنگ دانست و توضیح داد: انیمیشن دو بخش دارد. یک بخش انیمیشن و بخش دیگر صداست. تصاویر زیبای زیاد با رنگ آمیزی و حرکات اگر صدای خوب نداشته باشد قابل تامل نیست که این مسئله در انیمیشن و در همه جای دنیا مهم است. دوبله صد درصد و به طور قطع به انیمیشن جان و قدرت داده و بر تاثیر گذاری آن بر مخاطب موثر است . البته نباید نادیده گرفت که انیمیشن خود به تنهایی بر مخاطب تاثیرگذار است.
شیخ زاده درباره کار مجدد در انیمیشن بیان کرد: تعدادی آثار انیمیشن برای سال آینده در سینمای ایران در حال تولید و صداگذاری است به این شکل که قبل از آماده سازی و ساخت کامل این انیمیشن ها کار صدای آن را انجام داده و بخش های آماده شده را دوبله می کنیم.
وی درباره دیگر فعالیت های خود خاطرنشان کرد: این روزها انیمیشن “تندر یوز ایرانی” که سریالی برای پخش در عید نوروز است مقام مدیر دوبلاژ را برعهده دارم. موضوع این اثر درباره یوز ایرانی در حال انقراض است که کاراکتر اصلی این سریال را تشکیل می دهد. این انیمیشن برای آشنایی بچه ها با این حیوان در حال انقراض در فصل های بسیار زیاد و ادامه دار آماده می شود.