سریال های کره ای چندان عاشقانه نیستند
دوبلور و گوینده یک سریال کره ای بیان کرد که این سریال ها فضای حسی کمتر دارند و بیشتر فضایشان جنگی و حماسی است.
اردشیر منظم دوبلور و گوینده با اشاره به فعالیت این روزهای خود در حوزه دوبله به خبرنگار مهر گفت: این روزها در حال دوبله «ریو مادن» سریال کره ای هستم که فضایی سنتی دارد و مربوط به تاریخ قدیم این کشور است.
وی ادامه داد: این سریال درگیری های طبقاتی جامعه را نشان می دهد که از مردم تا سیستم حکومتی را در بر می گیرد و شهلا ناظریان مدیر دوبلاژ آن است.
منظم درباره مدت زمان دوبله این سریال اظهار کرد: هر بار چند قسمت ترجمه می شود و ما دوبله می کنیم و حدود یک سال است درگیر این سریال هستیم.
این دوبلور و گوینده درباره دوبله سریال های کره ای عنوان کرد: دوبله به این خاطر که هر روز با یک پدیده تصویری جدید مواجه می شوید کار جذابی است و لحظه هایی جالب تر می شود که احساس می کنید خلاقیت نویی به کار برده و یک شخصیت جدید خلق کرده اید؛ شخصیتی که حتی می توان از آن به عنوان یک استاندارد در کارهای بعدی استفاده کرد. با این حال سریال های کره ای کمتر این جذابیت و خلاقیت را دارند که به خلق و خوی افراد هم بستگی دارد.
دوبلور کارتون «فوتبالیست ها» اضافه کرد: به طور مثال بعضی دوست دارند رل عاشقانه بگویند ولی فضای حسی در این سریال ها کمتر وجود دارد. در این سریال ها بیشتر فضا جنگی و حماسی است و تفکر و سنت شان با ما تفاوت هایی دارد.
منظم درباره به تکرار رسیدن در حوزه دوبله اظهار کرد: دوبله مزیتی دارد که هرچقدر از عمر شما بگذرد تا زمانیکه با مردم زندگی می کنید و مراوده دارید، می توانید موقعیت های جدیدی را به بروز و ظهور برسانید. بعضی انیمشن هایی که در داخل کشور ساخته می شود می تواند به دوبلور انگیزه دهد که خود را به روز کرده و کار جدید خلق کند.
دوبلور کارتون «سفرهای میتی کومان» یادآور شد: هرچقدر از عمر یک گوینده می گذرد نیاز به او بیشتر می شود چون تجربه بیشتری در خلق شخصیت ها پیدا می کند. فکر می کنم توانایی هنرمند زمانی است که بتواند در ارتباط با مردم جامعه، موقعیت های مختلف را ببیند، از آنها الگو بگیرد و شخصیت پردازی کند.
این گوینده رادیو همچنین با اشاره به برنامه های رادیویی خود بیان کرد: برنامه ای با نام «صبا کارتون» را در رادیو صبا داریم که در آن از کارتون های موفق دهه شصت که در ذهن مردم جای گرفته است کمک می گیریم. به طور مثال از شخصیت لوک شانس استفاده شده و بعد با توجه به فضای روز برای او دیالوگ هایی طراحی می شود.
وی در پایان گفت: من در این برنامه نمایشی نقش جو و ننه دالتون را دارم و فکر نمی کردیم اینقدر بتواند جذاب شود.