آزمون مترجمی رسمی در 1401 برای دریافت مجوز تاسیس دارالترجمه

    کد خبر :912812

آزمون مترجمی رسمی هر چند سال یک بار توسط اداره امور مترجمان رسمی و اخیراً با همکاری سازمان سنجش برگزار می شود. اگر چه گزارشهایی در خصوص برگزاری این آزمون در سال 1400 منتشر شد، اما نهایتاً آزمونی برگزار نشد تا علاقمندان ترجمه رسمی و تاسیس دارالترجمه همچنان منتظر تصمیم مراجع رسمی باشند.

نکته ای که باید یادآور شد این است که گروهی از افراد پذیرفته شده در آزمون سال 1397 به تازگی تحلیف شده اند و حتی وارد عرصه ترجمه رسمی و تاسیس دارالترجمه رسمی هم نشده اند. احتمالاً تا پایان تحلیف تمامی قبول شدگان آزمون آن سال، آزمون جدیدی برگزار نخواهد شد.

همچون سال گذشته، امسال نیز زمزمه هایی در مورد برگزاری این آزمون در نیمه دوم سال 1401 وجود دارد، اگرچه به صورت رسمی گزارشی در این زمینه منتشر نشده است.

البته، همانطور که در ادامه ذکر خواهد شد، در صورتی که عاشق زبان و ترجمه هستید، لزومی ندارد نگران کسب آمادگی برای شرکت در آزمون باشید و زمان کافی برای این کار وجود خواهد داشت.

چه زبان هایی در آزمون جدید جذب خواهند شد؟

طبیعتاً در حال حاضر، حکم قطعی ای در مورد اینکه مترجمان چه زبان هایی جذب خواهند شد نمی توان داد، اما با توجه به نیاز بازار و تصمیمات سالهای گذشته می توان حدس زد بیشترین تعداد مترجم رسمی، همچون سالهای گذشته، از میان متقاضیان زبان انگلیسی جذب خواهند شد.

زبان های دیگری که احتمال جذب مترجم در آنها زیاد است شامل ترکی استانبولی، ایتالیایی، آلمانی، اسپانیایی، عربی، فرانسه و روسی است. البته، در هر دوره از آزمون تعدادی از زبانهای نادر مانند رومانیایی هم در لیست جذب مترجم رسمی قرار میگیرند که به دلیل بازار بسیار محدود آنها، استقبال چندانی هم در این خصوص وجود ندارد و اکثر ظرفیت های اعلام شده خالی می ماند.

در مورد زبان های پرکاربرد مانند ترکی استانبولی و آلمانی هم باید یادآور شد که بازار و گردش مالی این زبان ها به شدت بستگی به تصمیم سفارت کشورهای مربوطه دارد و ممکن است با یک تصمیم بازار به کلی متحول شود.

به عنوان مثال، سفارت آلمان سالها ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی را تایید میکرد، اما حدود سه سال پیش اعلام کرد که ترجمه تمامی مدارک ارائه شده به سفارت می بایست به زبان آلمانی باشد. این تصمیم بازار بسیار خوبی برای مترجمان رسمی آلمانی به وجود آورد به طوری که ظرفیت موجود برای انجام ترجمه رسمی جوابگوی نیاز جدید نبود و متقاضیان ویزای آلمان باید ماه ها منتظر ترجمه مدارک خود می بودند.

علاقمندان تاسیس دارالترجمه رسمی باید توجه داشته باشند که اکثر زبان های غیر انگلیسی تحت تاثیر مستقیم تصمیمات سفارت های خارجی هستند و در صورت تاسیس دارالترجمه رسمی با مجوز زبانی غیر از انگلیسی ریسک تعطیلی دفتر به دلیل تصمیمات سفارت های خارجی وجود دارد. عموماً به مترجمان رسمی غیر انگلیسی توصیه میشود با یک مترجم انگلیسی به صورت شراکتی دفتر ترجمه راه اندازی کنند تا ریسک ضرر هنگفت به حداقل برسد.

به طور کلی، جذب مترجم رسمی بر اساس نیازهای گزارش شده در استان ها و شهرهای مختلف است. اگر استانی نیاز به مترجم رسمی داشته باشد، از طریق کانالهای تعریف شده این نیاز به مراجع تصمیم گیرنده اطلاع رسانی میشود تا مترجمان زبان های مورد نیاز جذب شوند.

برخی از استان ها مانند تهران به صورت سنتی تعداد زیادی مترجم رسمی در زبان های مختلف جذب میکنند. برخی دیگر از استان مانند ایلام یا گلستان دارای تعداد معدودی مترجم رسمی هستند و نیاز چندانی برای جذب مترجم بیشتر ندارند.

دارالترجمه ها به صورت خصوصی اداره میشوند و حمایت مالی از آنها نمی شود. به همین دلیل، تعداد دارالترجمه های رسمی یک شهر عموماً بستگی به تقاضای موجود در آن شهر برای ترجمه رسمی دارد. شهر پرجمعیتی مثل تهران که سالانه تعداد زیادی مسافر خارجی (در قالب مهاجرت، ادامه تحصیل، سفر تفریحی و زیارتی و غیره) دارد، بیشترین تعداد دارالترجمه رسمی را دارد. شهرهای کوچکتر با نیازهای بومی تر محیط چندان جذابی برای تاسیس دارالترجمه رسمی ندارند.

منابع سوالات آزمون مترجمی چیست؟

منابعی که برای سوالات آزمون مترجمی رسمی معرفی میشود بر اساس تجربه سالهای گذشته شرکت کنندگان آن دوره ها تهیه می شود و معمولاً سوالات هر دوره تغییر زیادی نسبت به دوره های قبلی دارد.

معمولاً منبعی هم به صورت رسمی برای مطالعه معرفی نمیشود، که البته این مسئله حاکی از ذکاوت مسئولین برگزاری آزمون مترجمی رسمی است چون در صورت اعلام منابع، امکان تفکیک عاشقان زبان های خارجی از بین افرادی که صرفاً با انتظار نفع مالی در این آزمون شرکت می کنند، وجود نخواهد داشت.

اشتغال طولانی مدت به ترجمه مستلزم علاقه به زبان خارجی و ترجمه است و در صورتی که انگیزه مالی تنها مشوق متقاضی باشد، احتمالاً با تکان ها و شوک های رایج در بازار ترجمه، این افراد به راحتی از ادامه اشتغال در زمینه ترجمه رسمی منصرف خواهند شد.

بنابراین، نمی توان با قطعیت در مورد منابع آزمون صحبت کرد، اما شاید بتوان گفت مهمترین فاکتور تعیین کننده قبولی در آزمون، سطح زبان متقاضیان و در مرحله بعدی میزان تسلط آنها بر ترجمه باشد.

اگر تجربه زیادی در زمینه ترجمه دارید، باید توجه داشته باشید که این تجربه برای قبولی در آزمون کافی نیست و باید علاوه بر تسلط خود بر ترجمه، زبان عمومی خود را نیز تقویت کنید.

همچنین، دانش حقوقی و سابقه همکاری با دارالترجمه رسمی می تواند به شما برای قبولی در این آزمون کمک نماید. همکاری با دارالترجمه باعث خواهد شد با قواعد بازار ترجمه رسمی آشنایی پیدا کنید و سرعت ترجمه و دایره واژگان خود را افزایش دهید. شاید بهتر باشد از افرادی که می شناسید برای معرفی دارالترجمه خوب برای همکاری کمک بگیرید.

اما مهمترین نکته این است که شاید دارای سطح دانش زبانی بالایی باشید و تجربه ترجمه متون مختلف را نیز داشته باشید، اما اگر سرعت لازم را نداشته باشید، در آزمون مترجمی رسمی موفق نخواهید بود.

بنابراین، به صورت خلاصه، فاکتورهای تعیین کننده موفقیت شما در آزمون شامل دانش زبانی، تجربه طولانی مدت در زمینه ترجمه، سرعت عمل در تست زنی و ترجمه، و دانش حقوقی است.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید