جدیدترین اخبار
6 مرداد 1397 ساعت 09:29 فرهنگی و هنری کد خبر :333537

منوچهر والی‌زاده: جوانان باید وارد عرصه دوبله شوند

دوبلور سریال «اوشین» گفت: عده‌ای از دوبلورها معتقدند که نیروهای جدید صداهایشان خوب نیست، اما من از کسانی هستم که معتقدم کار نیروهای جوان و صداهای جدید بسیار خوب هستند و باید وارد این عرصه شوند، فقط کمی صبر و زمان می‌خواهد. منوچهر والی‌زاده دوبلور پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: این روزها عرصه دوبله شاهد ورود نیروهای جوان است و تا این نیروها جایگزین شوند و صداهایشان جا بیفتد چند سالی زمان می‌برد.

وی در همین راستا افزود: در مدت زمان جا افتادان صدای دوبلورهای جدید و عادت کردن گوش مخاطبان خلائی وجود دارد که تا این خلا پر شود و شاهد دوبله‌ای قدرتمند باشیم باید کمی صبور بود.دوبلور سریال «اوشین» درباره کیفیت کار نیروهای فعلی عرصه دوبله اظهار کرد: عده‌ای از دوبلورها معتقدند که نیروهای جدید صداهایشان خوب نیست، اما من از کسانی هستم که معتقدم کار نیروهای جوان و صداهای جدید بسیار خوب هستند و باید وارد این عرصه شوند فقط کمی صبر و زمان می‌خواهد.

والی‌زاده با اشاره به کسانی که علاقه‌مند به هنر دوبله هستند و دوست دارند وارد این عرصه شوند،افزود: جوانان علاقه‌مند اگر از طریق واحد دوبلاژ تلویزیون وارد عرصه دوبله شوند برایشان بهتر است.این علاقه‌مندان می‌توانند با واحد دوبلاژ سیما تماس و در کلاس‌های این واحد نام‌نویسی کنند، سپس از این علاقه‌مندان تست گرفته می‌شود و نتیجه نیز به آنان اعلام و در صورت قبولی دوره‌های آموزشی و پذیرش براساس نیاز انجام می‌شود.

وی ادامه داد: کسی که می‌خواهد وارد عرصه دوبله شود باید ویژگی‌‎هایی داشته باشد. صدا و بیان خوب در کنار عشق و علاقه لازم است، همچنین فرد باید دارای مدرک لیسانس و زیر 25 سال باشد و خدمت سربازی را به پایان رسانده باشد، با وجود همه این شرایط واحد دوبلاژ اقدام به نام‌نویسی این افراد می‌کند.دوبلور شخصیت «افسر مین جانگو» در «جواهری در قصر» درباره ورود دستگاه‌های دیجیتال و تاثیر آن بر عرصه دوبله توضیح داد: دستگاه‌های دیجیتال باعث شتاب در کار شده است و مثل گذشته فیلم با رغبت و تمرین دوبله نمی‌شود.

چون فیلم به سرعت دوبله می‌شود هرکس جداگانه بخش مربوط به خود را دوبله می‌کند.والی‌زاده درباره آخرین فعالیت‌های هنری خود خاطرنشان کرد: این روزها دوبله سریال کره‌ای «افسانه اوک نیو» را با مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده در واحد دوبلاژ سیما پیش می‌بریم. در این سریال دوبلورهایی چون ژیلا اشکان، افشین ذی‌نوری، سارا جعفری و لادن سلطان‌پناه صداپیشگی شخصیت‌ها را به عهده دارند.

Ad

Ad

روی خط خبر

  • جشنواره بستنی و نوشیدنی‌های خنک برگزار می‌شود
  • فساد بزرگ در وزارت بهداشت؛ جزییات و ابعاد افشاگری نمکی
  • کشف لاشه تکه‌تکه شده آهو در سرخس
  • چرا ترامپ از “پیشرفت‌های زیاد” درمورد ایران سخن گفت؟
  • تاکید شورای عالی ترافیک بر ضابطه مند شدن تاکسی‌های اینترنتی
  • احتمال بازگشت دورهمی و خندوانه به تلویزیون
  • علی نصیریان: فعلاً دوست ندارم کار کنم
  • با ویژگی‌های جدیدترین پهپاد تهاجمی نیروی زمینی ارتش آشنا شوید
  • حداکثر قیمت گوشت مرغ تعیین شد
  • اثرات جانبی سفر ظریف به نیویورک
  • محدودیت جدید پومپئو برای دیپلمات های ایرانی و خانواده هایشان در نیویورک: فقط در این 4 مسیر باید تردد کنید!
  • برنامه خطرناک آمریکا برای محافظت از نفت کش های تجاری در خلیج فارس
  • سبقت نیما از فرودسی؛ برای اولین بار «دلار آزاد» ارزان‌تر از «دلار نیمایی» فروخته شد
  • موگرینی: اگر ما نبودیم، از برجام خبری نبود
  • تحویل ۲۰۰ دستگاه مخزن CNG به شرکت واحد اتوبوسرانی
  • تهران تا سه سال آینده مشکلی در دفن اموات ندارد
  • تاکید رئیس کمیته اجتماعی شورای شهر تهران بر لزوم توقف یکطرفه شدن خیابان ویلا
  • هشدارهای بهداشتی به زائران خانه خدا در مکه
  • با تنها نماینده سینمای ایران در لوکارنو ۲۰۱۹ آشنا شوید
  • دردسری که سریال «گاندو» برای صداوسیما درست کرد!
  • طرح ساماندهی کودکان کار فعلاً متوقف شده
  • ارزان‌قیمت‌ترین خودروهای بازار +جدول
  • ۵۰ درصد مدارس را مردم می‌سازند
  • معمای برکناری علیزاده طباطبایی توسط نجفی
  • تشدید بحران‌های اقلیمی با انقراض فیل‌های جنگلی‌ آفریقایی
  • كشف فرار مالياتي بزرگ
  • تبدیل رود دره‌های تهران به بزرگراه‌
  • آمار سه ماهه صدور پروانه ساخت و ساز در تهران
  • سیل‌ کدام مناطق تهران را بیشتر تحت تاثیر قرار می‌دهد؟
  • ای کاش حاکمیت وضعیت معیشتی مردم را بیشتر درک می‌کرد/ در مجلس کاری از دستمان برنمی‌آید