جدیدترین اخبار
6 مرداد 1397 ساعت 09:29 فرهنگی و هنری کد خبر :333537

منوچهر والی‌زاده: جوانان باید وارد عرصه دوبله شوند

دوبلور سریال «اوشین» گفت: عده‌ای از دوبلورها معتقدند که نیروهای جدید صداهایشان خوب نیست، اما من از کسانی هستم که معتقدم کار نیروهای جوان و صداهای جدید بسیار خوب هستند و باید وارد این عرصه شوند، فقط کمی صبر و زمان می‌خواهد. منوچهر والی‌زاده دوبلور پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: این روزها عرصه دوبله شاهد ورود نیروهای جوان است و تا این نیروها جایگزین شوند و صداهایشان جا بیفتد چند سالی زمان می‌برد.

وی در همین راستا افزود: در مدت زمان جا افتادان صدای دوبلورهای جدید و عادت کردن گوش مخاطبان خلائی وجود دارد که تا این خلا پر شود و شاهد دوبله‌ای قدرتمند باشیم باید کمی صبور بود.دوبلور سریال «اوشین» درباره کیفیت کار نیروهای فعلی عرصه دوبله اظهار کرد: عده‌ای از دوبلورها معتقدند که نیروهای جدید صداهایشان خوب نیست، اما من از کسانی هستم که معتقدم کار نیروهای جوان و صداهای جدید بسیار خوب هستند و باید وارد این عرصه شوند فقط کمی صبر و زمان می‌خواهد.

والی‌زاده با اشاره به کسانی که علاقه‌مند به هنر دوبله هستند و دوست دارند وارد این عرصه شوند،افزود: جوانان علاقه‌مند اگر از طریق واحد دوبلاژ تلویزیون وارد عرصه دوبله شوند برایشان بهتر است.این علاقه‌مندان می‌توانند با واحد دوبلاژ سیما تماس و در کلاس‌های این واحد نام‌نویسی کنند، سپس از این علاقه‌مندان تست گرفته می‌شود و نتیجه نیز به آنان اعلام و در صورت قبولی دوره‌های آموزشی و پذیرش براساس نیاز انجام می‌شود.

وی ادامه داد: کسی که می‌خواهد وارد عرصه دوبله شود باید ویژگی‌‎هایی داشته باشد. صدا و بیان خوب در کنار عشق و علاقه لازم است، همچنین فرد باید دارای مدرک لیسانس و زیر 25 سال باشد و خدمت سربازی را به پایان رسانده باشد، با وجود همه این شرایط واحد دوبلاژ اقدام به نام‌نویسی این افراد می‌کند.دوبلور شخصیت «افسر مین جانگو» در «جواهری در قصر» درباره ورود دستگاه‌های دیجیتال و تاثیر آن بر عرصه دوبله توضیح داد: دستگاه‌های دیجیتال باعث شتاب در کار شده است و مثل گذشته فیلم با رغبت و تمرین دوبله نمی‌شود.

چون فیلم به سرعت دوبله می‌شود هرکس جداگانه بخش مربوط به خود را دوبله می‌کند.والی‌زاده درباره آخرین فعالیت‌های هنری خود خاطرنشان کرد: این روزها دوبله سریال کره‌ای «افسانه اوک نیو» را با مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده در واحد دوبلاژ سیما پیش می‌بریم. در این سریال دوبلورهایی چون ژیلا اشکان، افشین ذی‌نوری، سارا جعفری و لادن سلطان‌پناه صداپیشگی شخصیت‌ها را به عهده دارند.

Ad

Ad
Ad

روی خط خبر

  • وزیر مالی عربستان: پول ما تمام نشده است
  • هر چه سعودی‌ها و حامیانشان رشته بودند، پنبه شد
  • گزارش دقیقی درباره منابع آلاینده خیابان ولیعصر وجود ندارد
  • قیمت نفت به 63.85 دلار کاهش یافت
  • کانادا هم از فولکس‌واگن شاکی شد
  • افت شدید قیمت گندم و ذرت در بازارهای جهانی
  • قیمت جدید فلزات اساسی در بورس فلزات لندن منتشر شد
  • طرح NGL 3200 ماهانه ۲ درصد پیشرفت دارد
  • نامه مدیران صنعت بیمه به رئیس جمهور درباره معافیت از مالیات بر ارزش افزوده
  • افزایش اندک قیمت طلا در آستانه ضرب‌الاجل اعمال تعرفه‌ بر کالاهای چینی
  • تذکر آیت‌الله جنتی به هیات‌های اجرایی
  • شروع دوباره پروژه حفاظت از یوزپلنگ ایرانی
  • «نون.خ» سریال تراز تلویزیون است
  • پرونده همسر و خواهر متهم اصلی پرونده «سکه ثامن» بزودی به دادگاه می رود
  • دره فرحزاد «اکوپارک» می‌شود
  • پیشنهادی برای شهرام ناظری پس از لغو کنسرت قونیه
  • قیمت دلار در صرافی های بانکی به ۱۳۲۵۰ تومان رسید
  • گیشه‌ی سینماها به روایت آمار و ارقام
  • اعلام مستندهای بلند راه یافته به جشنواره فیلم های ورزشی ایران
  • نخستین همکاری عملی فائو با ایران برای احیای دریاچه ارومیه کلید خورد
  • تمدید مهلت ارسال آثار به جشنواره فیلم و عکس «مادر»
  • مالی نماینده سازمان ملل را اخراج کرد
  • تاریخ برگزاری انتخابات داخلی حزب نتانیاهو مشخص شد
  • مجری «فاکس‌نیوز» از این شبکه به اتهام آزار جنسی شکایت کرد
  • موسوی: حامیان سیاست‌های نابخردانه در منطقه جز تقویت گروه‌های تروریستی چه کرده‌اند؟
  • خط اعتباری نیروگاه سیریک هرمزگان باز شد
  • ترامپ حرف آخر را در توافق تجاری با چین می زند
  • تاثیر چیدمان کلاس درس بر دانش‌آموزان
  • بودجه فرهنگ از ۲.۵درصد کل بودجه کمتر شد
  • افت 47 واحدی شاخص بورس تهران
  • Ad