مناسب‌سازی انیمیشن‌های «صبا» برای ناشنوایان/ زیرنویس ۱۰ درصد آثار

    کد خبر :588109

مدیر مرکز صبا با اشاره به رویکرد جدید این مرکز برای مناسب‌سازی تولیدات برای ناشنوایان بیان کرد که قرار است سالانه ۱۰ درصد از انیمیشن‌های تولیدی مرکز صبا برای ناشنوایان دارای زیرنویس شود.

محمدرحیم لیوانی مدیر مرکز صبا  درباره روندی که از سال گذشته برای مناسب‌سازی انیمیشن‌ها برای ناشنوایان شروع شده است، بیان کرد: درخواستی داشتیم از معاونت سیما تا بخشی از تولیداتمان را برای ناشنوایان مناسب‌سازی کنیم و معاون سیما هم دستور داد که با ۱۰ درصد از تولیدات در هر سال کار را شروع کنیم.

وی ادامه داد: در همین راستا ما سعی کردیم تا مجموعه‌های شاخص مرکز صبا را برای ناشنوایان زیرنویس کنیم. سال گذشته سریال«جوانمردان» با زیرنویس فارسی پخش شد. این درخواست خود ناشنوایان هم بود که به این سریال‌ها علاقه‌مند بودند و دوست داشتند به صورت زیرنویس پروژه‌ها را ببینند.

لیوانی درباره زیرنوس به جای ترجمه به زبان اشاره نیز گفت: روند دیالوگ‌ها سریع است و با اجرای اشاره نمی‌توان کل مجموعه را برای ناشنوایان ترجمه کرد اما زیرنویس راحت تر می‌تواند این نتیجه را فراهم کند.

مدیر مرکز صبا با اشاره به یک روند کلی تصریح کرد: بناست سالانه ۱۰ درصد از تولیداتمان را برای ناشنوایان مناسب سازی کنیم و اگر این کار به شکل مفید و موثرری انجام شود در سایر حوزه‌ها نیز ورود می‌کنیم.

وی در پایان گفت: این کار با سریال «جوانمردان» شروع شد و امیدواریم برای مجموعه «شکرستان» هم بتوانیم این کار را انجام دهیم.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید