ضعف ترجمه شعر در ایران

    کد خبر :54899

نسرین وکیلی از ضعف ترجمه شعر در ایران سخن گفت و اظهار کرد: در ایران افراد زیادی به ترجمه کتاب مشغول هستند اما در زمینه ترجمه شعر ضعیف هستیم.

این مترجم کتاب کودکان و نوجوانان در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که مترجمی عشق است و نمی‌توان برای این کار، واژه شغل را به کار برد، اظهار کرد: به علت تیراژ کم کتاب‌های ترجمه‌شده از این طریق درآمدزایی ایجاد نمی‌شود.

او با بیان علاقه‌اش به نویسندگی خاطرنشان کرد: برای نویسندگی هم تلاش کردم اما نتوانستم در این زمینه موفق شوم بنابراین به کار ترجمه ادامه دادم.

وکیلی با اشاره به ترجمه کتاب‌هایی ویژه کودکان و نوجوانان، بیان کرد: برای انتخاب کتاب به منظور ترجمه تحقیق می‌کنم.

مترجم کتاب «بلندترین آواز نهنگ» با بیان این‌که مربیان در کنار معرفی کتاب، باید در زمینه جذب مردم به خرید کتاب نیز تلاش کنند، تصریح کرد: والدین باید خرید کتاب را اولویت فرزندان خود قرار دهند.

او با بیان این‌که علاقه‌مندان به نویسندگی بهتر است کتاب‌های ترجمه شده را مطالعه کنند، افزود: همان‌طور که نوشتن حس می‌طلبد، ترجمه هم چنین است.

وکیلی با اشاره به این‌که در ترجمه نباید خیلی متن را دست‌کاری کرد، گفت: مترجم‌ها در کنار وفاداری به متن اصلی، باید داستان را نزدیک به زبان محاوره‌ای محل زندگی و مخاطبان خود ترجمه کنند.

او با بیان این‌که ترجمه را از سال ۷۰ آغاز کرده، یادآور شد: مترجمان آثار کودکان و نوجوانان همانند نویسندگان باید به مسائل روانشناسی کودکان آشنایی داشته باشند.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید