جدیدترین اخبار
۲۱ تیر ۱۳۹۶ ساعت ۰۹:۵۴ فرهنگی و هنری کد خبر :53492

گرفتار ترجمه‌های بد شده‌ایم

ارسلان فصیحی می‌گوید: گرفتار ترجمه‌های بد شده‌ایم و حتی نثر برخی نویسندگان ما نیز بوی ترجمه می‌دهد.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، اظهار کرد: ترجمه‌های بد تأثیر مخربی بر زبان ما گذاشته است و می‌توان گفت این گرفتاری مختص زبان ما نیست و همه زبان‌ها به‌جز زبان انگلیسی گرفتار این بلا شده‌اند.

او با بیان این‌که حدود ۸۰ درصد از ترجمه‌ها به صورت تحت‌اللفظی هستند اظهار کرد: بسیاری از مترجمان زبان معیار و ادبی فارسی را بلد نیستند و این موضوع اظهر من الشمس است. مترجمان کتاب فارسی نخوانده‌اند، فارسی‌نویسی نمی‌دانند و فکر می‌کنند چون زبان مادری‌شان فارسی است می‌توانند مترجم شوند در حالی‌که این‌طور نیست.

فصیحی یادآور شد: مترجم باید تمام ظرایف زبان فارسی را بداند، تاریخچه زبان را بداند، نثرها و سبک‌های مختلف را بشناسد تا بتواند نثرهای مختلف را بازآفرینی کند؛ در غیر این صورت، کتاب می‌شود کلماتی پشت‌ سر هم چیده‌شده و در مجموع فاقد معنا، بی‌آهنگ و بی‌روح.

او با تأکید بر این‌که رونویسی از کار دیگران ربطی به کار ترجمه ندارد، اظهار کرد: این کار دزدی است، زیرا بدون اجازه صاحب مال از آن استفاده می‌شود. دزدی در همه زمینه‌های زندگی اجتماعی وجود دارد و دزدی ادبی از قدیم وجود داشته و لغت خاص خود را هم داشته: انتحال.

این مترجم در ادامه افزود: با توجه به تیراژهای محدودی که این روزها گریبان‌گیر صنعت نشر شده است از آسیب‌های رونویسی از ترجمه دیگران این است که اگر شمارگان کتاب ۱۰۰۰ نسخه باشد درصدی از این تیراژ محدود کم می‌شود و به جیب کسی می‌رود که این دزدی را انجام داده است.

او با بیان این‌که برای جلوگیری از رونویسی از ترجمه دیگران و ترجمه‌های همزمان، ایران باید عضو کنوانسیون بِرن (کپی‌رایت) شود، گفت: اگر قانون کپی‌رایت در کشور اجرا شود هر کتابی که در خارج از ایران چاپ شده و قرار است در ایران ترجمه و چاپ شود باید از مولف و ناشر کتاب اجازه گرفته شود و حق و حقوق آن‌ها پرداخت شود. در این صورت فقط به یک ناشر و یک مترجم اجازه ترجمه می‌دهند و صاحبان کتاب با شرایطی که دارند بهترین مترجم و ناشر را انتخاب می‌کنند و با آن‌ها قرارداد می‌بندند.

ارسلان فصیحی خاطرنشان کرد: کتاب کسانی که رونویسی می‌کنند، «ترجمه» نیست و کارشان دزدی است. حتی ممکن است این فراد زحمت رونویسی را به هم خود نداده باشند، مثلا اسکن کرده باشند و یا حروف‌چینی. کار آن‌ها به صنعت ترجمه ربطی ندارد و دزدی در روز روشن است.

او با بیان این‌که باید کنوانسیون برن را بپذیریم، گفت: مخالف ترجمه‌های همزمان و موازی هستم؛ ما چاره‌ای نداریم جز این‌که در این بازار بلبشو عضو کنوانسیون برن شویم.

مطالب مرتبط

روی خط خبر

  • زخم‌های مقاوم به درمان را نمی‌توان جراحی کرد
  • زلزله کرمانشاه؛ هشداری برای تهران
  • مردم هنوز به اهمیت بیمه پی نبرده‌اند
  • تنهایی عربستان در جنگ با ایران
  • حمله روسیه به داعش با عبور از آسمان ایران
  • روایتی دردناک از اوضاع اسفناک زنان روهینگیایی
  • همسرکشی با چاقو
  • ریزش مرگبار بهمن در افغانستان
  • فردا، ۴۱۱ مدرسه مشهد تعطیل است
  • سن خودروهای فرسوده هنوز اعلام نشده است
  • پست اینستاگرامی محسن رضایی /آل‌سعود‌ها هم مثل صدام برچیده می‌شوند
  • حمایت خزانه‌داری آمریکا از ولیعهد عربستان
  • تصمیم جنجالی ترامپ برای واردات لاشه فیل
  • آخرین پایگاه داعش در عراق آزاد شد
  • افزایش قیمت، شامل همه نان ها نمی‌شود
  • قاچاق سیگار در اردبیل نگران‌کننده است
  • نیم میلیون بازنشسته به کار بازگشتند
  • سیف: کمبود ارز نداریم
  • کلاس نقاشی و قصه‌گویی برای کودکان زلزله‌زده
  • خاکسپاری یک شهید پس از ۳۲ سال
  • تغذیه مناسب دوچرخه‌سواران در فصل سرما
  • پرونده خاوری روی میز ۲ قاضی معروف/۴روز تا محاکمه غیابی فراری۶ساله
  • تنها راهکار کنترل قیمت مسکن چیست؟
  • وضعیت بازار بلیت مشهد در آستانه تعطیلات ۲۸ صفر
  • هدف آمریکا براندازی نظام ایران است
  • آتش بازی در آسمان را از دست ندهید
  • زلزله دوباره اردبیل را لرزاند
  • تسلیت اینستاگرامی کارگردان مشهور به زلزله زدگان+عکس
  • آخرین وضعیت جسمانی جمشید مشایخی
  • پاسیو در بازار تهران جلوی دوربین رفت