جدیدترین اخبار
۱۶ تیر ۱۳۹۶ ساعت ۱۶:۴۱ فرهنگی و هنری کد خبر :50263

خواب شعر زیر شکوفه های هلو

مجید سعدآبادی همزمان با«خواب زیر شکوفه‌های هلو» در یادداشتی به این مجموعه نگاه کرده است.

به گزارش خبرنگار مهر مجید سعدآبادی همزمان با انتشار مجموعه شعر«خواب زیر شکوفه‌های هلو» در یادداشتی به این مجموعه نگاه کرده است که در ادامه می خوانیم:

فرستنده، پیام، گیرنده سه اصل مهم در جابجایی اطلاعات محسوب می شود. کارکرد اصلی شعر مگر جز این است که شاعر فرستنده پیام است و شعر(با تمام محتویات ظاهری و درونی) پیام و نهایتاً مخاطب اثر گیرنده نام می گیرد!؟ البته در نوع شعر پیام شکلی متفاوت تر به خود گرفته است و پیچیدگی خاصی دارد که این پیام در تعاریف هنری و ادبی جای دارد. حال اگر دو زبان متفاوت میان فرستنده و گیرنده پیام حاکم باشد چه اتفاقی خواهد افتاد؟ همینجاست که ما به پیام تولید شده رجوع می کنیم. اگر پیام بر پایه منطق کلام نباشد (مثلا یک فیلم صامت و یا عکس یک منظره) که هیچ اما اگر منطق پیام بر پایه کلمه بنا شده باشد (مثلا شعر و داستان) نیاز به ترجمه پیدا خواهیم کرد. ترجمه متون ادبی صنعت تازه ای نیست و ما اوج آن را تا قبل از انقلاب ۵۷ در دوره مشروطه شاهد بوده ایم اما بدلیل تحولات زبانی و فرهنگی هر جامعه زبانی نیازمند تغییرات و به روزرسانی دارد. همچنین نقش این صنعت را نمی توان در انتقال فرهنگ و تکنولوژی میان جوامع نادیده گرفت و چه بسا مهمترین کارکرد آن در دهه های اخیر کارکرد قیاسی بوده باش انتشار مجموعه شعرد و جوامع فرهنگ یکدیگر را با استفاده از همین صنعت مقایسه کنند.

در ترجمه هر چقدر تسلط مترجم بر زبان مقصد و مبدأ بیشتر باشد میزان تاثیر گذاری و شناخت پیام نیز افزایش می‌یابد و البته که نوع پیام نیز بسیار مهم است. در سال های اخیر مترجمان شعر ایران تأکید بسیاری بر ترجمه پذیری شعر سپید در مقایسه با شعر کلاسیک ایران را داشته اند زیرا معتقدند که اشعار کلاسیک بعد از ترجمه به ریزش بسیاری از صنایع ادبی، ذوق و زیبایی شکلی آثار منجر می شود. همچنین در اکثر کتاب شعرهای ترجمه شده به زبان فارسی ما شاهد مواجهه نهایی با شعر سپید (شعر بی وزن) هستیم.

این چند سطر از آن جهت بیان شد تا به معرفی مجموعه شعری از شاعران کره جنوبی بپردازم که به تازگی توسط مرکز ترجمه حوزه هنری به زبان فارسی ترجمه شده است. کتاب «خواب زیر شکوفه های هلو» ترجمه شعرهای ۲۴ شاعر کرده جننوبی است که توسط محسن کریمی راهجردی ترجمه و در ۱۷۰ صفحه توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است.

از ویژگی های این مجموعه، ترجمه چند مرحله ای آن است. زبان کره ای زبان خلق آثار است که پس از چندی به زبان انگلیسی ترجمه شده اند و نهایتاً از زبان انگلیسی به زبان فارسی درآمده اند. این کتاب با اینکه از چند دریچه زبانی عبور کرده است اما به خوبی می تواند نشان دهنده شعر معاصر شاعران کره جنوبی باشد. شاعرانی بسیار منظم و منطقی که با مرور آثارشان به ویژگی هایی چون برخورد با عناصر طبیعی و طبیعت گرایی، جزء بینی، عشق ورزی و البته گاهی هم نگاه هایی تاریک به جهان پیرامونشان برخورد می کنیم. که البته در دو مقدمه ای که ابتدای کتاب آمده است، به طور کامل دکتر علیرضا قزوه در مورد ویژگی های شعری این شاعران سخن گفته است. مقدمه دیگر کتاب ” خواب زیر شکوفه های هلو ” را شاعر معاصر کره جنوبی “جانگ سئوک نام” پیرامون شرح شعر و شاعران کره نوشته است. بی شک این کتاب برای شروع ارتباط و انتقال فرهنگی قابل تامل و بررسی است خصوصا با طرح جلد پارچه ای و همچنین صفحه بندی جذابی که دارد توانسته است ذوق تجسمی ما را نیز در چاپ کتاب به کره ای ها نشان دهد.

بخوانیم اشعاری از کیم میونگ سو:

سوگ بس

برای رفتن غم

لباس های عزا را

در می آوریم

آدم ها و جانوران کم کم به خواب می روند

و آتش های کوچک

خاموش می شوند

***

وقتی استخوان های نیم سوز را بر میداریم

و در گوری عمیق دفن میکنیم

یه ستاره سحری

یه نقطه تنها

بندرگاه اشک هایمان می شود

و خانه ها

سرانجام شکل هایشان را لو می دهند

***

زن های روستا

بعد از شستن موهایشان در آب سرد

لباس های عزا را – که گریان دوخته بودند –

از تن بیرون می کنند

دیگر اشک نریزید

برادران داغدار من!

بیدهای مجنون کناره های رود را سبز می کنند

و علف ها

دوباره در مزرعه می رویند

حتی اگر کسی در کنار رود نی بنوازد

گریه رود

تسکین نمیابد

بچه های خسته و درمانده

در انتظار برداشت پاییز

کنار هم

در یک اتاق خوابیده اند

****

خسوف

وقتی دهکده خالی

فرو رفته

در سایه ماه خواب بود

مردی با لکه هایی سرخ

از میان آن گذشت

مرد پشت سرش

ردی مبهم از پاهایش را

باقی گذاشت

سگ اما پارس نکرد

سگ تنها

از زمانی که خواهرش

آرام گرفت

صدایش گرفته بود

****

ماه

ماه بزرگ

ماه نورافشان

آن شب

اندک اندک

دهکده را پنهان می کرد.

روی خط خبر

  • فروش مدت‌دار خودرو ممنوع شد
  • همت بنیاد علوی برای حل مشکل مسکن خانواده‌های دارای فرزند معلول
  • آمریکا: اگر کسانی نتوانند یک شبه واردات نفتی از ایران را قطع کنند، معافیت هایی را بررسی خواهیم کرد
  • حداکثر فاصله زمانی قابل قبول بین پروفرما و ثبت سفارش یک ماه است
  • JMMC حق هیچگونه تفسیری از تصمیم‌های اوپک را ندارد
  • جابری انصاری با میشل عون دیدار کرد
  • ایران میزبان مسابقات بین‌المللی «غواصی نظامی» خواهد بود
  • همه‌پرسی دومی درباره «برگزیت» درکار نیست
  • تمجید «یونکر» از گسترش روابط چین و اتحادیه اروپا
  • وزیر صهیونیست خواستار کشتار کودکان غزه شد
  • مدیرعامل موسسه ثامن‌الحجج بازداشت شد
  • افغان‌ها واقعاً در حال ترک ایران هستند؟
  • هنجارشکنی، آبشار مارگون را یک روز تعطیل کرد
  • پخش پشت صحنه برنامه دیدنی فردوسی‌پور
  • درخشنده‌ترین فیلم‌ های “پوران‌ درخشنده”
  • اعلام آمادگی بنیاد مستضعفان برای حفظ باغات تهران
  • گزارش رسانه‌های آمریکایی از «اسناد سرقت شده هسته‌ای ایران» توسط جاسوسان اسرائیل
  • دستاورد پخش بازی فینال جام جهانی برای سینما چقدر بود؟
  • محمد علیزاده بازیگر شد
  • ارائه خدمات پیشگیری و درمان اعتیاد به ۲۱۰ هزار تن در سال گذشته
  • پرداخت اولین قسط پاداش پایان خدمت فرهنگیان با حقوق تیرماه/ پرداخت پاداش‌ها تا پایان تابستان
  • کتاب‌خوانی ۱۲۱ هزار و ۴۳۰ مسافر مترو در سه ماه اول سال ۹۷
  • ممنوعیت فروش نوشابه های الکلی در ترکمنستان
  • فرانسه: هدف کشورهای اروپایی، اطمینان از ادامه صادرات نفت ایران است
  • واکنش قاسمی به شایعه انتقال پیام ایران به ترامپ از طریق پوتین: چنین چیزی وجود ندارد؛ پیغامی برای ترامپ نداریم و بحثی هم در این باره با روسیه نداشته‌ایم
  • هنوز انتخابات‌ شورای مرکزی حزب «اعتماد ملی» در کنگره‌ تایید نشده‌
  • چشم‌انداز اقدامات ترامپ، شروع جنگ با تهران است؛ آیا این دلیل، برای ایستادن مقابل او کافی نیست؟
  • اظهارات عجیب یک نماینده: ممنون روسیه هستیم که به ما کالا می‌دهد تا از گرسنگی نمیریم
  • تصاویر اجساد تروریست‌های معدوم در ندوشه کرمانشاه منتشر شد
  • ادعای بولتون: تا زمانی که ایران در خاورمیانه فعالیت دارد، در سوریه می‌مانیم