جدیدترین اخبار
۱۶ تیر ۱۳۹۶ ساعت ۱۶:۴۱ فرهنگی و هنری کد خبر :50263

خواب شعر زیر شکوفه های هلو

مجید سعدآبادی همزمان با«خواب زیر شکوفه‌های هلو» در یادداشتی به این مجموعه نگاه کرده است.

به گزارش خبرنگار مهر مجید سعدآبادی همزمان با انتشار مجموعه شعر«خواب زیر شکوفه‌های هلو» در یادداشتی به این مجموعه نگاه کرده است که در ادامه می خوانیم:

فرستنده، پیام، گیرنده سه اصل مهم در جابجایی اطلاعات محسوب می شود. کارکرد اصلی شعر مگر جز این است که شاعر فرستنده پیام است و شعر(با تمام محتویات ظاهری و درونی) پیام و نهایتاً مخاطب اثر گیرنده نام می گیرد!؟ البته در نوع شعر پیام شکلی متفاوت تر به خود گرفته است و پیچیدگی خاصی دارد که این پیام در تعاریف هنری و ادبی جای دارد. حال اگر دو زبان متفاوت میان فرستنده و گیرنده پیام حاکم باشد چه اتفاقی خواهد افتاد؟ همینجاست که ما به پیام تولید شده رجوع می کنیم. اگر پیام بر پایه منطق کلام نباشد (مثلا یک فیلم صامت و یا عکس یک منظره) که هیچ اما اگر منطق پیام بر پایه کلمه بنا شده باشد (مثلا شعر و داستان) نیاز به ترجمه پیدا خواهیم کرد. ترجمه متون ادبی صنعت تازه ای نیست و ما اوج آن را تا قبل از انقلاب ۵۷ در دوره مشروطه شاهد بوده ایم اما بدلیل تحولات زبانی و فرهنگی هر جامعه زبانی نیازمند تغییرات و به روزرسانی دارد. همچنین نقش این صنعت را نمی توان در انتقال فرهنگ و تکنولوژی میان جوامع نادیده گرفت و چه بسا مهمترین کارکرد آن در دهه های اخیر کارکرد قیاسی بوده باش انتشار مجموعه شعرد و جوامع فرهنگ یکدیگر را با استفاده از همین صنعت مقایسه کنند.

در ترجمه هر چقدر تسلط مترجم بر زبان مقصد و مبدأ بیشتر باشد میزان تاثیر گذاری و شناخت پیام نیز افزایش می‌یابد و البته که نوع پیام نیز بسیار مهم است. در سال های اخیر مترجمان شعر ایران تأکید بسیاری بر ترجمه پذیری شعر سپید در مقایسه با شعر کلاسیک ایران را داشته اند زیرا معتقدند که اشعار کلاسیک بعد از ترجمه به ریزش بسیاری از صنایع ادبی، ذوق و زیبایی شکلی آثار منجر می شود. همچنین در اکثر کتاب شعرهای ترجمه شده به زبان فارسی ما شاهد مواجهه نهایی با شعر سپید (شعر بی وزن) هستیم.

این چند سطر از آن جهت بیان شد تا به معرفی مجموعه شعری از شاعران کره جنوبی بپردازم که به تازگی توسط مرکز ترجمه حوزه هنری به زبان فارسی ترجمه شده است. کتاب «خواب زیر شکوفه های هلو» ترجمه شعرهای ۲۴ شاعر کرده جننوبی است که توسط محسن کریمی راهجردی ترجمه و در ۱۷۰ صفحه توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است.

از ویژگی های این مجموعه، ترجمه چند مرحله ای آن است. زبان کره ای زبان خلق آثار است که پس از چندی به زبان انگلیسی ترجمه شده اند و نهایتاً از زبان انگلیسی به زبان فارسی درآمده اند. این کتاب با اینکه از چند دریچه زبانی عبور کرده است اما به خوبی می تواند نشان دهنده شعر معاصر شاعران کره جنوبی باشد. شاعرانی بسیار منظم و منطقی که با مرور آثارشان به ویژگی هایی چون برخورد با عناصر طبیعی و طبیعت گرایی، جزء بینی، عشق ورزی و البته گاهی هم نگاه هایی تاریک به جهان پیرامونشان برخورد می کنیم. که البته در دو مقدمه ای که ابتدای کتاب آمده است، به طور کامل دکتر علیرضا قزوه در مورد ویژگی های شعری این شاعران سخن گفته است. مقدمه دیگر کتاب ” خواب زیر شکوفه های هلو ” را شاعر معاصر کره جنوبی “جانگ سئوک نام” پیرامون شرح شعر و شاعران کره نوشته است. بی شک این کتاب برای شروع ارتباط و انتقال فرهنگی قابل تامل و بررسی است خصوصا با طرح جلد پارچه ای و همچنین صفحه بندی جذابی که دارد توانسته است ذوق تجسمی ما را نیز در چاپ کتاب به کره ای ها نشان دهد.

بخوانیم اشعاری از کیم میونگ سو:

سوگ بس

برای رفتن غم

لباس های عزا را

در می آوریم

آدم ها و جانوران کم کم به خواب می روند

و آتش های کوچک

خاموش می شوند

***

وقتی استخوان های نیم سوز را بر میداریم

و در گوری عمیق دفن میکنیم

یه ستاره سحری

یه نقطه تنها

بندرگاه اشک هایمان می شود

و خانه ها

سرانجام شکل هایشان را لو می دهند

***

زن های روستا

بعد از شستن موهایشان در آب سرد

لباس های عزا را – که گریان دوخته بودند –

از تن بیرون می کنند

دیگر اشک نریزید

برادران داغدار من!

بیدهای مجنون کناره های رود را سبز می کنند

و علف ها

دوباره در مزرعه می رویند

حتی اگر کسی در کنار رود نی بنوازد

گریه رود

تسکین نمیابد

بچه های خسته و درمانده

در انتظار برداشت پاییز

کنار هم

در یک اتاق خوابیده اند

****

خسوف

وقتی دهکده خالی

فرو رفته

در سایه ماه خواب بود

مردی با لکه هایی سرخ

از میان آن گذشت

مرد پشت سرش

ردی مبهم از پاهایش را

باقی گذاشت

سگ اما پارس نکرد

سگ تنها

از زمانی که خواهرش

آرام گرفت

صدایش گرفته بود

****

ماه

ماه بزرگ

ماه نورافشان

آن شب

اندک اندک

دهکده را پنهان می کرد.

وبگردی

روی خط خبر

  • تماس تلفنی رئیس ستاد مشترک روسیه و آمریکا
  • عراق می تواند پلی برای ایجاد گفتمان بین کشورهای منطقه باشد
  • سرمایه‌گذاری امارات در توسعه انرژی
  • ارزش سهام عدالت ۳ برابر شد
  • آمریکا دچار خطای محاسباتی است؛ اگر از برجام خارج شود متوجه کار بسیار اشتباهش می شود
  • معاون رئیس‌ جمهوری آمریکا وارد مصر شد
  • نیروهای آمریکا دیگر نباید در سوریه بمانند
  • مسکو: اتهامات واشنگتن به دمشق درباره تسلیحات شیمیایی بی‌اساس است
  • جنیدی: خواستار مشارکت بیشتر معاونت‌های حقوقی دستگاه‌ها هستیم
  • دادستان تهران خبرداد: دستگیری تعدادی از فروشندگان غیرمجاز ارز
  • جهانگیری در پوششی متفاوت و عجیب
  • سازمان محیط زیست موظف به منشأیابی ذرات معلق در کلانشهرهای آلوده است
  • استخدام دستفروشان در شهرداری تهران
  • پلمپ هفت ساختمان مشابه پلاسکو
  • وزیر دفاع خبر داد: دستور رهبری درباره فعالیت اقتصادی ارتش و سپاه
  • گرانترین نیاز مددجویان کمیته امداد
  • آموزش مواجه شدن با حوادث طبیعی در یک برنامه
  • آخرین وضعیت مسعود کیمیایی در بیمارستان پس از عمل جراحی
  • اعلام سریال های نوروزی صدا و سیما
  • داریوش ارجمند: بازی عرب‌نیا در «مختارنامه» را دوست نداشتم
  • سعید آل جابر مدعی دخالت ایران در یمن شد
  • موافقت آمریکا با فروش جنگنده‌های اف-۳۵ به بلژیک
  • نامه دادستان تهران به شهردار؛ مستندات فساد در شهرداری را ارائه کنید
  • روزانه ۹۰۰ هزار خودرو از اطراف وارد تهران می‌شود
  • درگذشت منوچهر پوراحمد بر اثر سکته قلبی
  • سوچی ۲۹ و ۳۰ ژانویه میزبان کنفرانس گفتکوی ملی سوریه
  • سفر نخست‌وزیر کردستان عراق به ایران
  • جنجال آفرینی های ترامپ، برجام را ضعیف کرده است؟ /کارشناس بین‌الملل: توافق هسته ای نیاز به غنی‌سازی دارد
  • تصاویر دیدنی از نمای زمستانی امروز شهر تهران
  • شهردار تهران مستندات خود درباره تخلف شهرداری سابق را به دادستانی ارائه کند/ صدور کیفرخواست برای ۵۴ نفر در ناآرامی‌های اخیر