زیرنویس «همه می‌دانند» توسط اصغر فرهادی منتشر شد! / اعلام رضایت فرهادی برای تماشای رایگان فیلمش در ایران

    کد خبر :433322

اصغر فرهادی خبر انتشار زیرنویس رسمی این فیلم توسط عوامل این فیلم را تأیید و در عین حال تأکید کرد، از دیدن رایگان فیلمش در ایران راضی است و با توجه به آنکه امکان نمایش این فیلم رسما در ایران وجود نداشته، او با تهیه کننده فیلمش توافق کرده بوده که در نهایت فیلم با همین کیفیت و زیرنویس رسمی در فضای مجازی منتشر شود تا تماشاگران ایرانی بتوانند فیلمش را ببینند.

به گزارش تابناک؛ «همه می‌دانند / Everybody Knows / Todos Lo Saben» هشتمین فیلم بلند سینمایی اصغر فرهادی با بازی خاویر باردم، پنه‌لوپه کروز، ریکاردو دارین، اینما کوئستا، ادوآرد فرناندس، خاویر کامارا و باربارا لنی، اکنون در حالی اکران آمریکا را در پیش دارد که تاکنون حدود 14 میلیون دلار فروش داشته است. در این شرایط انتشار نسخه باکیفیت این فیلم در فضای مجازی جنجال آفرین شد و برخی سینماگران حتی مباحث اخلاقی درباره تماشای این فیلم را مطرح کردند.

پس از این اتفاق، بخش مولتی مدیا به بررسی نسخه منتشر شده پرداخت و در گزارشی تأکید شد: «نکته قابل تأمل اینکه بر اساس بررسی صورت پذیرفته توسط تیم دفتر مولتی مدیای «تابناک»، سطح کیفی زیرنویس منتشر شده برای این فیلم، بالاتر از زیرنویس‌های مرسوم است که برای دیگر فیلم‌ها در سایت‌های دانلود غیرقانونی عرضه می‌شود و شبیه به زیرنویس‌هایی است که سفارشی برای فیلم‌ها آماده می‌شود. البته تنها عوامل فیلم می‌توانند، قطعی بگویند این زیرنویس همان زیرنویسی است که به همراه نسخه‌ای از فیلم‌شان به مجموعه‌هایی برای بازبینی داده‌اند یا این زیرنویس تازه است.»

در ادامه همین گزارش درباره نسخه منتشر شده از فیلم نیز خاطرنشان شده بود، «همچنین نسخه قاچاق شده از این فیلم بسیار باکیفیت‌تر از نسخه‌های قاچاق فیلم‌هاست و معمولاً فیلم‌ها با کیفیتی در HDTV قاچاق می‌شوند اما این فیلم با کیفیت Full HD و با حجم 10 گیگابایت قاچاق شده است؛ نسخه‌ای بسیار باکیفیت که می‌توان از آن خروجی D-CINEMA گرفت و در سالن‌های سینما پخش کرد! بنابراین تنها یکی از عوامل فیلم یا یکی از اشخاصی که این فیلم برای بازبینی در اختیار او قرار گرفته، می‌توانسته چنین نسخه‌ای داشته باشد، چون متولیان سالن‌های سینما نیز نسخه کدگذاری شده DCP را در اختیار دارند که قابلیت قاچاق ندارد.»

اکنون اصغر فرهادی گزاره‌های مطرح در «تابناک» را تأیید کرد و گفته است، زیرنویس توسط او منتشر شده و در عین حال به صراحت بیان نکرده که نسخه اصلی فیلم نیز توسط خودِ او منتشر شده است؛ اما در عین حال گفته نسبت تماشای رایگان فیلمش توسط مخاطبان ایرانی به شرطی که زمینه دانلود جهانی‌اش فراهم نشود و به اکران بین‌المللی این فیلم ضربه نزند، رضایت دارد.

او در این زمینه به شرق گفته است: «برنامه‌ريزي براي نمايش «همه مي‌دانند» در ايران اين بود که فيلم را بعد از اکران آمريكا؛ يعني چند ماه ديگر، رايگان با زيرنويس روان و مورد تأييد روي اينترنت بگذاريم تا هرکس دوست دارد ببيند و چون حقوق پخش اين فيلم در ايران متعلق به کارگردان است، با تهيه‌کنندگان هم روي اين موضوع از قبل توافق شده بود که بعد از اکران آنها، به دليل اينکه در ايران امکان اکران اين فيلم وجود ندارد، روي اينترنت منتشر شود، اما اتفاقي که افتاد اين بود که از دو هفته پيش و با توزيع رسمي دي‌وي‌دي و بلورِي فيلم در فرانسه که طبق قوانين آنجا مدت معيني بعد از اکران انجام مي‌شود حدس زدم که ممکن است فيلم روي اينترنت منتشر شود و برنامه‌ريزي قبلي ما را به ‌هم بريزد. به همين دليل زيرنويس را سريع آماده کرديم که اگر فيلم غيرقانوني آمد، لااقل با زيرنويس درست ديده شود. همين هم شد؛ نسخه قاچاق فيلم از فرانسه با کيفيت بالا به فاصله چند روز از توزيع روي اينترنت آمد و به‌ سرعت گسترش پيدا کرد و چندساعت بعد ما به‌ناچار فايل زيرنويس را روي اينترنت گذاشتيم تا مانع انتشار زيرنويس‌هاي متفرقه شويم.»

فرهادی درباره بیانیه روابط‌ عموميش پیرامون نارضایتی و مذمت انتشار نسخه قاچاق گفت: «در آن بیانیه گفته شده تهيه‌کنندگان، نه سازندگان. به‌هرحال وقتي اين اتفاق افتاد به نظر نمي‌رسيد با توجه به سرعت انتشار لينک‌ها کاري بشود کرد و تصميم من اين بود که علي‌رغم برنامه‌ريزي که براي چند ماه بعد شده بود که فيلم منتشر بشود، اعلام کنيم که هرکس خواست فيلم را ببيند، اما تهيه‌کننده‌ها اين ميزان از گستردگي لينک‌ها در اينترنت را که ديدند برايشان خيلي نگران‌کننده بود. تماس گرفتند و خواهش کردند که روابط‌عمومي فيلم در ايران از قول آنها انتشار فيلم را غيرقانوني اعلام کند که فيلم انتشارش به بيرون از ايران گسترش پيدا نکند. آنها با توجه به توافقي که براي پخش ايران وجود دارد مي‌دانند علاقه‌مندان نهايتا در ايران اين فيلم را از طريق اينترنت خواهند ديد، اما فکر مي‌کردند چند ماه ديگر اين اتفاق مي‌افتد که اکران‌هاي اصلي انجام شده که اين‌گونه نشد و بدتر از آن، در اين بين دو شبکه ماهواره‌اي فيلم را غيرقانوني پخش کردند که البته پخش‌کننده آمريكا در مورد آنها اقدام حقوقي‌اش را شروع کرده است.»

اصغر فرهادی با اشاره به مخاطبانی که نسخه قاچاق را می بینند، گفت: «يک وجه مربوط به داخل ايران است که چون حقوق پخش آن متعلق به من است با وجود اينکه فيلم زودتر منتشر شده، نه ‌تنها با ديده‌شدنش مشکلي ندارم، بلکه باعث خوشحالي من است که مردم فيلم را ببينند. بخش دوم اما مربوط به بيرون از ايران است و حق پخش فيلم متعلق به پخش‌کننده‌هاي آن کشورهاست که بعضي‌شان فيلم را سال گذشته پيش‌خريد کرده‌اند. اينکه اين لينک‌ها بيرون از ايران هم امکان دسترسي به فيلم را فراهم کرده چيزي است که باعث آسيب به اکران ديگر کشورها مي‌شود. داخل ايران با خیال راحت فیلم را ببیند. فقط اميدوارم که دانلود فيلم به خارج از ايران گسترش پيدا نکند. وقتي اين لينک‌ها روي اينترنت مي‌آيد ديگر فقط محدود به ايران نيست. در بسياري از کشور‌هاي ديگر که فيلم هنوز اکران نشده براي همه در دسترس است. اميدوارم کسي فيلم را به زبان‌هاي ديگر زيرنويس نکند، اما ديدنش در ايران باعث خوشحالي من است.»

فرهادی پیرامون درگیری ذهنی بر سر عدم اکران فیلمش در ایران گفت: «در سفرهای متعددی که به اسپانيا داشتم، متوجه شدم ساخت اين فيلم به طوري که در ايران هم قابل نمايش باشد، شدني نيست. قراري با خودم گذاشته بودم فيلم را هر اسپانيايي هم که ببيند، احساس نکند يک غيراسپانيايي سازنده آن است. اين در واقع يک چالش بود. بنابراين ديدم اولين تصميمي که بايد بگيرم اين است که آيا اين فيلم در ايران اکران رسمي بشود يا نه؟ و به دلايل بسيار، ديدم بهتر است ذهنم را گرفتار اين موضوع نکنم؛ حتي به قيمت اينکه فيلم در سينماهاي ايران روي پرده نرود و به ذهنم رسيد که مي‌توان فيلم را با کيفيت بالا در فضاي مجازي منتشر کرد. اين از تصميمات اوليه بود.»

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید