جدیدترین اخبار
۱۴ مرداد ۱۳۹۷ ساعت ۱۶:۳۰ فرهنگی و هنری کد خبر :339882

جشن تولد ۷۲سالگی مترجم دوبلاژ برگزار شد/ فردی که سال‌ها گمنام بود

جشن سالروز تولد حسین شایگان پیشکسوت و مترجم دوبلاژ امروز برگزار شد.

امروز یکشنبه ۱۴ مرداد همزمان با سالروز تولد حسین شایگان پیشکسوت و مترجم دوبلاژ همکارانش مراسمی برای وی برپا کردند.

در این مراسم شایگان با قدردانی از همکاران خود تاکید کرد: آرزوی اصلی من این است که دوبلاژ در جایگاه اصلی خود پاینده باشد و جایگاه خود را داشته باشد و امیدوارم با داشتن این مدیران حوزه دوبلاژ همچنان کارهای خوبی را روی آنتن بفرستد.

حسین شایگان در حالی شمع ۷۲ سالگی خود را فوت کرد که همچنان کارهایی را برای دوبله ترجمه می کند.

وی در این مراسم درباره تاریخچه ای از اقدامات خود در سمت مترجم اشاره کرد و گفت: بسیاری از مردم پیش از انقلاب کارهای مرا با سریال های «آیرون ساید»، «ارکیده سیاه» ،«دو اسلحه» و «باراتا» دیده اند و پس از انقلاب نیز با فیلم سینمایی «محمد رسول الله» به دوبله بازگشتم. ترجمه تعدادی از انیمیشن های دهه ۶۰ مانند «حنا دختری در مزرعه»، «بلفی و لی لی بیت»، «بل و سپاستین» و مجموعه های ساخت ژاپن مانند «اوشین» برعهده من گذاشته شد. مجموعه آثار ماندگار کوراساوا و دیکنز از ترجمه های به یادماندنی من بود. حتی برخی از این کارها نظیر «هملت» یا «مکبث» را چندین بار ترجمه کرده ام.

شایگان ترجمه کتاب را کاری ماندگارتر از ترجمه در تلویزیون دانست و اضافه کرد: اصولا مترجمان آثار مکتوب کارهایی به مراتب ماندگارتر دارند اما در تلویزیون نام مترجم در ذیل کار نمی آید.

وی ترجمه کارهای کلاسیک را از سخت ترین انواع ترجمه دانست و گفت: ترجمه فیلم هایی همچون «سریر خون» و یا آثار کوروساوا بسیار دشوار و نیازمند دقت بسیاری است. اما از آنجا که این قبیل موضوعات بیننده خاص دارند چندان در تلویزیون مورد استقبال قرار نمی گیرند. در عوض کارهای ساده ای همچون «اوشین» یا کارتون دیده می شوند. به طور کلی به نظر من همان گروه اول جذابیت بیشتری داشته و بعد از اتمام آنها مترجم احساس رضایت بیشتری دارند.

این مترجم با سابقه تلویزیون با اشاره به ترجمه یک اثر برای شبکه امید اعلام کرد: اصولا اصطلاحاتی در زبان هر ملت وجود دارد که برای ترجمه آن هر کس ترفندهایی را برمی گزیند. از آنجا که خانواده من به آموزش زبان بسیار اهمیت می داد به صورت محاوره ای زبان آموختم.

به گزارش مهر، وی در خاتمه اقدام دوبلاژ سیما در برگزاری مراسم تولد پیشکسوتان را کاری ارزنده دانست و گفت: این رسم خیلی خوب و جدیدی است که مدیر کنونی آقای نقی یی بنا نهاده است و امیدوارم تداوم داشته باشد. بعد از سال ها کار به صورت گمنام همیشه فکر می کردم کسی گذشتگان ما را به یاد ندارد و ما هم سرنوشتی مانند آنها داریم اما امروز احساس خوبی دارم که دوستان همچنان ما را در کنار خود می بینند.

سید حسن جمشیدیان کارشناس ترجمه فیلم و یکی از حاضران در این گردهمایی دوستانه با اشاره به خصوصیات حسنه حسین شایگان ابراز امیدواری کرد که همچون شاگردی خلف بتواند رسم بزرگواری، معرفت، انسان دوستی، گذشت و دست و دل بازی را در خود نهادینه کند.

علیرضا باشکندی مدیر دوبلاژ مجموعه های «افسانه جومونگ» و «امپراطور بادها» نیز ترجمه های شایگان را آثاری بی نظیر توصیف کرد و گفت: همواره از ترجمه های استاد لذت برده ام چراکه او ادبیات و نثری متفاوت دارد که مختص خودش است.

منوچهر زنده دل دوبلور و بازیگر نیز در این مراسم حضور داشت که درباره نقش ترجمه عنوان کرد: آقای شایگان از بهترین مترجمان دوبلاژ محسوب می شود. زبان انگلیسی را به صورتی روان درک می کند و نگارش فارسی را به خوبی می داند، به عبارت دیگر با زبان مبدا و مقصد آشناست.

داریوش اسماعیلی مترجم دوبلاژ نیز با اشاره به خصوصیات اخلاقی حسین شایگان تاکید کرد: یکی از شاخصه های ترجمه حسین شایگان را می توان نامگذاری فیلم ها و سریال ها دانست و بیان کرد: در دوره ای آثار تلویزیون با کیفیت پایین دریافت می شد و در عین حال با ترجمه های عالی همراه بود.

شروین قطعه ای مدیر دوبلاژ «کمیسر ناوارو» در پایان این مراسم همکاری با حسین شایگان را از خوش شانسی های خود دانست و گفت: ترجمه دوبلاژ هنر خاصی است و با ترجمه آثار دیگر تفاوت های بنیادی دارد. استاد شایگان در کارش دقت فراوان دارد و از خوش شانسی های ماست که با وی همکار بودیم.

Ad

Ad
Ad

روی خط خبر

  • خادمی، نماینده اصولگرا: خواستار برگزاری انتخابات زودهنگام هستیم
  • امارات کاهش تحریم دریایی قطر را تکذیب کرد
  • افشای مذاکرات محرمانه مقامات دولت ترامپ با اروپا برای حفظ برجام
  • تظاهرات الجزایری ها در اعتراض به نامزدی مجدد بوتفلیقه در انتخابات
  • واکنش بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران به تمدید تعلیق اقدام تقابلی
  • دلایل ناکامی مشتریان خارجی بورس نفت
  • افزایش تولید نفت آمریکا بالا رفتن قیمت‌ها را محدود کرد
  • اکران «متری شیش و نیم» در دانشگاه تهران
  • رشد سهام آسیایی/سهام چین جهش کرد
  • شرایط ثبت‌نام در جشنواره جهانی فیلم فجر اعلام شد
  • امنیت کامل مرزهای عراق و آمادگی نیروهای عراقی در برابر تروریستها
  • کلی کرافت، سفیر آمریکا در کانادا، بخت اول جانشینی نیکی هیلی؟
  • چالش پلاک سفیدهای غیرمجاز حوالی ترمینال‌ها!
  • پرونده جریمه ریالی مشمولان غایب بسته شد
  • برنامه جدید مهران غفوریان به سبک جیمی فالن
  • تفاهمنامه ۲ میلیون دلاری ایران و هند در حوزه کارآفرینی
  • همکاری اتریش با ایران برای ساخت مرکز انرژی‌های سبز اکولوژیک
  • چرا برنامه «قند پهلو» چهارشنبه پخش نشد؟
  • وزیر علوم: برنامه‌ای برای حذف کنکور دکترا نداریم
  • نماینده عراقی: دولت عراق برای مستثنی شدن شرکت‌های ایرانی از تحریم آمریکا تلاش کند
  • واعظی: به دریافت کارت زرد از پژمانفر، نماینده مشهد و همفکران او افتخار می‌کنم
  • واکنش بانک مرکزی به تصمیم FATF: دو لایحه باقی مانده هر چه زودتر تعیین تکلیف شود
  • ظریف: ترامپ از غافلگیری خوشش می‌آید؛ ما هم با او همین گونه رفتار می‌کنیم
  • پیام محمد مخبر برای درگذشت آیت الله مومن
  • FATF «تعلیق ایران از لیست سیاه» را تا ماه ژوئن (تیر ۹۸) تمدید کرد
  • دنزل واشنگتن با مایکل بی‌جردن همکاری می‌کند
  • تخفیف ۵۰ تا ۷۰ درصدی طرح ترافیک و حلقه دوم برای آژانس ها و وانت‌بارها
  • علم‌الهدی: می‌گویند گوسفند قاچاق می‌شود؛ مگر چشم ندارید که قاچاق می‌شود؟
  • حذف پرچم آمریکا و اسرائیل از کف خیابان در مقابل فرمانداری پاکدشت
  • برگزاری سه نمایشگاه بهاره در تهران
  • Ad