ترجمه «لالایی»به بازار آمد

    کد خبر :24539

 رمان فرانسوی «لالایی» نوشته لیلا سلیمانی به تازگی با ترجمه ابوالفضل الله دادی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، شصت و هفتمین عنوان از مجموعه «چشم و چراغ» است که توسط این ناشر چاپ می‌شود.

لیلا سلیمانی نویسنده مراکشی است که به زبان فرانسوی می‌نویسد و در سال ۲۰۱۶ برنده جایزه گنکور شد. اولین رمان این نویسنده ۳۵ ساله در سال ۲۰۱۴ با عنوان «در باغ غول» به چاپ رسید و «لالایی» یا «آهنگ شیرین» دومین رمان اوست.

«لالایی» یک اثر روانشناسانه است و پس از چاپش به یکی از آثار پرفروش بازار کتاب‌های فرانسوی زبان تبدیل شد.

در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:

پارک‌ها، بعد از ظهرهای زمستانی پر هستند از خانه به دوش‌ها، آواره‌ها، بیکاران و سالخوردگان، بیماران، بی‌خانمان‌ها و آدم‌های متزلزل. آن‌هایی که کار نمی‌کنند و هیچ چیزی تولید نمی‌کنند. آن‌ها که پول در نمی‌آورند. در فصل بهار البته دلداده‌ها برمی‌گردند، زوج‌های مخفی زیر زیزفون‌ها و در آلاچیق‌های پرگل مامنی پیدا می‌کنند و گردشگران از مجسمه‌ها عکس می‌اندازند. زمستان، چیز دیگری است.

اطراف سرسره یخ زده، پرستارها و گله بچه‌هایشان حضور دارند. بچه‌ها در کاپشن‌هایی پیچیده شده‌اند که جلوی دست و پایشان را می‌گیرد، کوچولوها مثل عروسک‌های تنومند ژاپنی می‌دوند در حالی که آب دماغشان راه افتاده و انگشت‌هایشان بنفش شده است. بخار سفیدی را از دهانشان بیرون می‌دهند و با دیدنش شگفت زده می‌شوند. در کالسکه‌ها، بچه‌هایی که با کمربندها مهار شده اند بزرگ‌ترهایشان را تماشا می‌کنند. شاید برخی از این وضعیت احساس افسردگی و بی‌صبری می‌کنند. احتمالا عجله دارند خودشان را گرم کنند که از رواق‌های چوبی بالا می‌روند. این پا و آن پا می‌کنند تا از مراقبت زنانی بگریزند که آن‌ها را با دستی مطمئن یا خشن، آرام یا ذله گرفته‌اند. زنانی با لباس‌های آفریقایی بلند و نازک در زمستان یخ زده.

این کتاب با ۲۰۰ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار ریال منتشر شده است.

0
نظرات
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد نظرات حاوی الفاظ و ادبیات نامناسب، تهمت و افترا منتشر نخواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید