جدیدترین اخبار
۵ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۱۷:۵۷ فرهنگی و هنری کد خبر :113042

مشغول دوبله «لاک‌پشت‌های نینجا» هستم

یک دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره سریال های کره ای بیان کرد که این آثار هم طرفداران مخصوص به خود را دارند ولی باید تنوع بیشتری در سریال ها برای دوبله باشد.

سعید شیخ زاده دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره فعالیت هایی که اکنون دارد به دوبله یک سریال اشاره و بیان کرد: حدود چند ماه است که درگیر دوبله سریال «لاک پشت های نینجا» هستیم که هفت فصل دارد و هر فصل حدود ۲۶ قسمت است.

وی درباره آغاز دوبله این سریال اظهار کرد: از دی ماه سال ۹۵ کار دوبله را شروع کردیم و چند فصل را توانستیم دوبله کنیم. خوشبختانه سرعت کار ما بالاست زیرا فکر می کنم گوینده حرفه ای باید سریع عمل کند.

دوبلور نقش هری پاتر در مقایسه بین دوبله های کنونی و دهه ۴۰ و زمان آنها عنوان کرد: آن دوران شرایط و امکانات و وسایل به گونه ای بود که دوبلور نمی توانست کاری را با سرعت پیش ببرد ولی اکنون نسل ابزارهای دیجیتال است و به راحتی می توان به کار سرعت داد، اکنون هم فقط ۲ فصل دیگر از این سریال باقی مانده است تا دوبله آن به پایان برسد.

وی در واکنش به اینکه کیفیت دوبله ها در زمان امروز به دلیل سرعت کاهش یافته است، بیان کرد: ما در این حوزه ضعفی نداریم و دوبله ما قوی ترین و حرفه ای ترین کاری است که در ایران انجام می شود. ما هنوز هم در جهان بهترین هستیم و فقط از نظر فنی و ویژوال افکت کمی عقب مانده ایم.

شیخ زاده اضافه کرد: من زمانی در جشنواره فیلم کودک در اصفهان بودم و چند کارگردان از نروژ و آلمان هم در این جشنواره حضور داشتند. ما دوبله همزمان داشتیم و آنها فیلم خود را با دوبله فارسی همزمان دیدند و واکنش های بسیار خوبی داشتند.

دوبلور انیمیشن «وال ای» درباره سریال هایی که این روزها برای دوبله به صداوسیما می رسد، اظهار کرد: خوشبختانه فیلم و سریال برای دوبله کم نشده است و ما هر روز مشغول کار هستیم. با این حال بیشتر سریال ها کره ای و ژاپنی است و من امیدواریم بتوانیم کارهای خوب بیشتری برای دوبله داشته باشیم همانطور که در بخش خصوصی سریال های خوبی دوبله می شود.

وی ادامه داد: البته سریال های کره ای و چینی هم طرفداران مخصوص به خود را دارد اما تنوع در کارها هم خوب است و اینکه سلیقه همه مخاطبان را بتوان جذب کرد.

شیخ زاده در پایان با اشاره به دوبله یک اثر ایرانی توضیح داد: این روزها مشغول کار روی یک انیمیشن ایرانی هستیم که شخصیت هایش طراحی شده است و ما صداها را اجرا می کنیم و بعد روی این صداها انیمیشن ساخته می شود.

وبگردی

روی خط خبر

  • تدابیر لازم برای ماندن خودروسازان خارجی در ایران پیش‌بینی شده است
  • احتمال تخصیص دلار ۶۵۰۰ تومانی به واردکنندگان خودرو قوت گرفت
  • ماه رمضان تمام شد و خبری از رفع حصر نیست!
  • بازداشت وزیر سابق انرژی اسرائیل به اتهام جاسوسی برای ایران
  • تویوتا نیامده تحریم می کند؛ عرض ارادت دوباره تویوتا به آمریکا
  • حمله داعش به جاده بغداد – کرکوک
  • روسیه انبار سلاح‌های هسته‌ای در کالینینگراد را به روز رسانی کرد
  • اعتراض اسرائیل به برنامه سفر شاهزاده ویلیام به اراضی اشغالی و فلسطین
  • نماینده انگلیس در سازمان ملل: تضاد منافع در خاورمیانه به بی‌ثباتی انجامیده است
  • نیمی از ثروت جهان در دست میلیونرها
  • دی‌میستورا: نشست ژنو بسیار مهم است
  • هند برای ۳۰ قلم کالای آمریکایی تعرفه اعمال می‌کند
  • قیمت جهانی طلا افزایش یافت
  • توازن فولاد در ایران به هم خورده است
  • توقف ۱۵ روزه سامانه سهام عدالت در تیرماه
  • تماس تلفنی رئیس جمهور ایران و امیر قطر
  • ادامه همکاری‌های هسته‌ای ایران و سوئیس
  • صدور روادید الکترونیک در قیمت ویزا هیچگونه تاثیری ندارد
  • ترمز دارایی‌های موهوم موسسات اعتباری کشیده شد
  • کسر مالیات از کارتخوان‌های فروشگاهی صحت ندارد
  • اولویت های جدید تامین ارز مشخص شد
  • آغاز رزمایش کره جنوبی در دریای ژاپن
  • برخورد با عامل انتشار خبر کذب تجاوز در ایرانشهر
  • تذکر به روحانی درباره صدور پروانه ویژه شکار
  • پیش فروش نوزادان توسط مادران کارتن خواب!
  • کدام کودکان در بزرگسالی از رسانه‌های اجتماعی بیشتر استفاده می‌کنند؟
  • وضعیت حقوق بازنشستگی در شرق اروپا
  • روحانی: پذیرفتنی نیست که افرادی از دولت ارز ۴۲۰۰ تومانی بگیرند و با سودجویی در بازار با قیمت بالا و اجحاف به مردم بفروشند
  • همکاری “شاهرخ خان” و آمیتاب باچان در یک فیلم جنایی پس از ۱۰ سال
  • ️ابطحی: افسوس خوردم که چرا خطبا برای پیروزی تیم ملی دعا نمی‌کنند؟