جدیدترین اخبار
۵ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۱۷:۵۷ فرهنگی و هنری کد خبر :113042

مشغول دوبله «لاک‌پشت‌های نینجا» هستم

یک دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره سریال های کره ای بیان کرد که این آثار هم طرفداران مخصوص به خود را دارند ولی باید تنوع بیشتری در سریال ها برای دوبله باشد.

سعید شیخ زاده دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره فعالیت هایی که اکنون دارد به دوبله یک سریال اشاره و بیان کرد: حدود چند ماه است که درگیر دوبله سریال «لاک پشت های نینجا» هستیم که هفت فصل دارد و هر فصل حدود ۲۶ قسمت است.

وی درباره آغاز دوبله این سریال اظهار کرد: از دی ماه سال ۹۵ کار دوبله را شروع کردیم و چند فصل را توانستیم دوبله کنیم. خوشبختانه سرعت کار ما بالاست زیرا فکر می کنم گوینده حرفه ای باید سریع عمل کند.

دوبلور نقش هری پاتر در مقایسه بین دوبله های کنونی و دهه ۴۰ و زمان آنها عنوان کرد: آن دوران شرایط و امکانات و وسایل به گونه ای بود که دوبلور نمی توانست کاری را با سرعت پیش ببرد ولی اکنون نسل ابزارهای دیجیتال است و به راحتی می توان به کار سرعت داد، اکنون هم فقط ۲ فصل دیگر از این سریال باقی مانده است تا دوبله آن به پایان برسد.

وی در واکنش به اینکه کیفیت دوبله ها در زمان امروز به دلیل سرعت کاهش یافته است، بیان کرد: ما در این حوزه ضعفی نداریم و دوبله ما قوی ترین و حرفه ای ترین کاری است که در ایران انجام می شود. ما هنوز هم در جهان بهترین هستیم و فقط از نظر فنی و ویژوال افکت کمی عقب مانده ایم.

شیخ زاده اضافه کرد: من زمانی در جشنواره فیلم کودک در اصفهان بودم و چند کارگردان از نروژ و آلمان هم در این جشنواره حضور داشتند. ما دوبله همزمان داشتیم و آنها فیلم خود را با دوبله فارسی همزمان دیدند و واکنش های بسیار خوبی داشتند.

دوبلور انیمیشن «وال ای» درباره سریال هایی که این روزها برای دوبله به صداوسیما می رسد، اظهار کرد: خوشبختانه فیلم و سریال برای دوبله کم نشده است و ما هر روز مشغول کار هستیم. با این حال بیشتر سریال ها کره ای و ژاپنی است و من امیدواریم بتوانیم کارهای خوب بیشتری برای دوبله داشته باشیم همانطور که در بخش خصوصی سریال های خوبی دوبله می شود.

وی ادامه داد: البته سریال های کره ای و چینی هم طرفداران مخصوص به خود را دارد اما تنوع در کارها هم خوب است و اینکه سلیقه همه مخاطبان را بتوان جذب کرد.

شیخ زاده در پایان با اشاره به دوبله یک اثر ایرانی توضیح داد: این روزها مشغول کار روی یک انیمیشن ایرانی هستیم که شخصیت هایش طراحی شده است و ما صداها را اجرا می کنیم و بعد روی این صداها انیمیشن ساخته می شود.

وبگردی

روی خط خبر

  • اورشلیم پست: ضرب الاجل کنگره برای تصمیم در مورد برجام سر رسید / خبری از هیچگونه اصلاح در میان نیست
  • احتمال افزایش ۳ برابری تعرفه خودرو‌های وارداتی / بازهم به نفع خودروسازان داخلی
  • مطهری: روحانی بعد از انتخابات چرخشی کرد که محسوس بود؛ می خواست مخالفان را آرام کند
  • شهرک سینمایی در دوره بانی‌اش به سرانجام می‌رسد؟
  • چه کسی پشت پرده جانشینی«فاروق الشرع» به جای بشار اسد است؟
  • عرضه هویج قاچاق آمریکایی به قیمت ۲ کیلو گوشت
  • آمار عجیب از دور ریز غذای ایرانی ها
  • گوشت گوسفند روسی در راه ایران
  • کنسرت گروه موسیقی ملی قزاقستان در نیاوران
  • دیدار نیکی کریمی و تهیه‌کننده برگینیگ بد و بازی تاج و تخت
  • آیا بدون نشان دادن ساز هم می‌توان موسیقی خوب را به مردم شناساند
  • خبر احتمال وقوع زلزله در تهران تکذیب شد
  • عجایب “رضا ضراب”؛ از نفوذ بالا در ایران و ترکیه تا اتهام تجاوز
  • منطق موضع منطقه‌ای ایران چیست؟
  • موزه فرش ایران نباید صرفاً انبار فرشهای نفیس شود
  • تاکید معاون سازمان محیط زیست برضرورت همکاری سازمان‌های دریایی
  • خسارت مادی زیادی به روستاهای کوهساران کرمان وارد شده است
  • سهم ایران از تولید زعفران ۹۰ درصد و از تجارت ۳.۷ درصد
  • سود بالای سپرده‌های بانکی، عامل ورشکستگی بانک‌ها
  • انفجار در پایانه گازی اتریش کشته و زخمی به‌جا گذاشت
  • اضافه شدن استاندار و شهردار تهران به مدیریت بحران پایتخت
  • حقیقتی که پس از مرگ اینانلو روشن شد!
  • قیمت جدید محصولات مدیران خودرو اعلام شد
  • بازگشت «عموهای فیتیله ای» به صحنه تئاتر
  • اعطای تندیس نشان ملی مشتری مداری به توچال
  • روابط جنسی قاتل «ستایش» در ۱۴ سالگی
  • درآمد ۳ هزار میلیارد تومانی پلیس و دولت از جرایم رانندگی ؛ جرایم جدید از راه می‌رسند
  • مردم دیگر کشورها چقدر عوارض خروج می‌دهند؟
  • خشم ترامپ از «هیلی» بابت حمایت از زنان افشاگر مفاسد جنسی او
  • حفظ، تغییر یا خروج؟ از برجام؛ بازگشت توپ به زمین ترامپ/عدم همراهی کنگره با دونالد در مورد برجام